Unora le place Clive Cussler…

Clive Cussler is the author of sixteen consecutive New York Times bestsellers„, scrie pe coperta trei a cărţii pe care o traduc. S-ar părea că are fani şi la noi, pe vechiul blog m-a întrebat cineva despre apariţia următorului său roman tradus în româneşte.
Ce să zic, presupun că merge să-l citeşti, în concediu sau în vacanţă, dacă îţi plac romanele de aventuri superficiale – care nu dau dureri de cap. Supereroul şi gaşca lui salvează lumea de tentaculele aparent omnipotente ale „băieţilor răi”, după un set de peripeţii spectaculoase, mai mult sau mai puţin trase de păr.
Dar eu îmi promit că e ăsta e ultimul lui roman pe care-l traduc (mai am la activ alte două) – cu excepţia cazului în care o să am de ales între a mai traduce încă unul şi a muri de foame. Căci numitul Clive Cussler pare-se că e mare amator de aeronave, ambarcaţiuni nautice, automobile – în general, de tot soiul de mobile. Şi durerea mea e că ţine să menţioneze, uneori în amănunt, cum funcţionează şi cum se manevrează fiecare. Dacă descrie o urmărire, e musai ca cititorul să ştie de câte ori schimbă eroul principal vitezele şi ce manevre face în acest sens. Dacă protagonistul trage cu pistolul, trebuie să aflăm neapărat şi cum funcţionează arma în cauză. Iar când e penurie de detalii tehnice – de exemplu în cazul vreunei amărâte de bărci cu vâsle – trebuie să ni se aducă la cunoştinţă baremi cât e de lungă. (Transformările din inch şi picioare în metri încep să-mi devină o a doua natură şi am momente când mă întreb de ce n-o fi scriind omul ăsta cărţi de popularizare a ştiinţei. 😛 ) În plus, am impresia că şi-a propus să nu omită marca nici unui obiect amintit în roman – fie el avion, pistol automat, pereche de pantofi, cămaşă sau periuţă de dinţi.
Mai am de tradus o sută de pagini şi abia aştept să mă văd scăpată de ele! 😛

Anunțuri

Despre Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor (şi mai rentabil) să traduc ce-au scris alţii! :))
Acest articol a fost publicat în de-ale mele, lumea cărţilor, nemulţumiri, Traduceri și etichetat . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

8 răspunsuri la Unora le place Clive Cussler…

  1. Jen zice:

    o sa tin minte sa nu redactez vreodata un roman al lui… uraaaasc sa verific daca detaliile tehnice sunt corecte. pana acum am avut parte de descrieri detaliate ale unui numar prea mare de arme, dar din fericire am un prieten pasionat care mai stie cum le zice in romana. din pacate… e pasionat, asa ca pe langa traducere aud si istoria mitralierelor de la origini pana in prezent. numai de barci si masini nu mai am nevoie 😛

    Apreciază

  2. to-morrow zice:

    Dar priveste partea buna a lucrurilor: iti imbogatesti cultura generala 🙂 Vei avea cunostinte tehnice de invidiat 🙂

    Apreciază

  3. Roxana B zice:

    Te inteleg…. „Preferatele” mele sunt scenele de bataie. E minunat sa insiri pe cateva pagini bune lovituri de sus in jos, de jos in sus, de la stanga la dreapta si viceversa, in stomac, in coaie (pardon!), in barba…

    Apreciază

  4. Vero zice:

    @jen: mda, stiu cum e cu prietenii pasionati, care tin mortis sa dea mai multe explicatii decat ar fi necesar… 😦
    @ to-morrow: sunt cam prea multe cunostinte tehnice dintr-un foc, iar memoria mea nu mai e ca la 20 de ani 🙂
    @ Roxana B: si mie imi „plac” tot atat de mult scenele de bataie, dar cel putin acolo imi sunt cunoscute cuvintele, sau stiu macar ce sa aleg cand ma uit in dictionar… Asa ca ma bucur cand se termina descrierea obiectului cu motor (si a motorului) si incepe bataia 😀

    Apreciază

  5. voicunike zice:

    @Roxana B-te deranjez cu o intrebare,ai terminat de tradus Broken Angels by Richard K.Morgan? Este un autor care scrie „criminal” si tare bun!

    Apreciază

  6. Iamandi zice:

    Clive Cussler nu exagereaza in detalii tehnice. Mai bine ziceti un „Doamne fereste de mai rau”…

    Apreciază

    • Vero zice:

      Cred ca atunci cand il citesti detaliile tehnice nu par in exces – actiunea e de obicei palpitanta, te fura, nu le dai importanta… Dar ai incercat vreodata sa-l traduci? 😀
      „Doamne fereste de mai rau” zic intotdeauna. Poate de aceea, pana una-alta, in privinta asta nici n-am dat peste nimic mai rau… 🙂 Si, fiindca se zice ca „Dumnezeu iti da, dar nu-ti baga-n traista”, de-acum inainte o sa am grija sa ma feresc singura de traducerile din sus-numitul autor (cu exceptia cazului in care se tripleaza – sau cel putin se dubleaza – tariful/pagina, ca macar sa merite efortul depus :P)

      Apreciază

    • Vero zice:

      Se pare că iar nu mă ţin de cuvânt – adică nu se pare, e sigur! Fiindcă traduc din nou o carte de Cussler – am ajuns la concluzia că „dracu nu e chiar atât de negru” :mrgreen:

      Apreciază

Lasă un răspuns

Te rog autentifică-te folosind una dintre aceste metode pentru a publica un comentariu:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s