Fiecare sfârşit de traducere e ca… o sfâşiere. Ca şi cum m-aş despărţi de un prieten. În fine, nu pentru totdeauna, doar pot să o recitesc, dacă ţin musai… (NOTA TRADUCĂTORULUI: Nu ţin, dar nu despre asta e vorba!) Prietenul nu a murit, a plecat doar undeva, departe…
Nu contează cât e proastă a fost cartea tradusă, nu contează de câte ori m-am gândit că, dacă aş fi scris-o eu, n-ar fi publicat-o nici dracu… Am citit-o pe îndelete, vreme de săptămâni sau luni de-a rândul, am dat atenţie fiecărui cuvânt, fiecărei virgule… Am trăit, în universul ei, o viaţă paralelă – şi l-am părăsit abandonând în el o fărâmă din mine…
Şi totul durează până încep cartea următoare, până îi traduc primele 2-3 pagini…
Regele a murit, trăiască regele!
(Preluat din celălalt blog)
= pentru amănunte e suficient un clic pe poza copertei =
-
- Casa Viselor (House of Dreams), de Michael F. Flynn, din
Almanahul ANTICIPATIA 1999-2000 - ===============================
- RAO 2005
- ===============================
- RAO 2006
- ===============================
- RAO 2007
- *
- NEMIRA 2007
- *
- CURTEA VECHE 2007
- ===============================
- NEMIRA 2008
- *
- CURTEA VECHE 2008
- *
- MILLENNIUM PRESS 2008
- ===============================
- NEMIRA 2009
- *
- RAO 2009
- *
- METEOR PRESS 2009
- ===============================
- NEMIRA 2010
- *
- MILLENNIUM BOOKS 2010
- *
- RAO 2010
- *
- LEDA 2010
- ===============================
- NEMIRA 2011
- *
- RAO 2011
- *
- MILLENNIUM BOOKS 2011
- *
- LEDA 2011
- *
- CURTEA VECHE 2011
- *
- VOYAGER PREMIUM BOOKS 2011
- ===============================
- CASA EDITORIALĂ PONTE 2012
- *
- LEDA 2012
- *
- METEOR PRESS 2012
- *
- EDITURA TREI 2012
- *
- RAO 2012
- *
- NEMIRA 2012
- *
- LITERA 2012
- ===============================
- EDITURA TREI 2013
- *
- NEMIRA 2013
- *
- ART (PALADIN) 2013
- ===============================
- NEMIRA 2014
- *
- EDITURA TREI 2014
- *
- ART (YOUNGART) 2014
- ===============================
- NEMIRA 2015
- *
- EDITURA TREI 2015
- *
- FINAL CHAPTER 2015
- *
- ART (PALADIN) 2015
- ===============================
- FINAL CHAPTER 2016
- *
- NEMIRA 2016
- *
- ART (PALADIN) 2016
- ===============================
- ART (PALADIN) 2017
- *
- EDITURA TREI 2017
- *
- NEMIRA 2017
- *
- FINAL CHAPTER 2017
- ===============================
- EDITURA TREI 2018
- *
- ART (PALADIN) 2018
- *
- NEMIRA 2018
- ===============================
- ART (PALADIN) 2019
- NEMIRA 2019
- ===============================
- NEMIRA 2020
- ===============================
- ART (PALADIN) 2021
- *
- NEMIRA 2021
- ===============================
- Casa Viselor (House of Dreams), de Michael F. Flynn, din
-
- Traduceri nepublicate
- predate
-
- în lucru sau în aşteptare
Felicitari pentru activitatea de traducator. Arata glorios!
ApreciazăApreciază
Multumesc 🙂
Sunt incantata fiindca am in sfarsit o meserie care-mi place (chiar daca nu-mi plac toate cartile pe care le traduc 😛 ).
ApreciazăApreciază
Pingback: Cititor SF » Dosarele SF : Fila Ana-Veronica Mircea
Intr-adevar arata impresionant. Si mie imi place extrem de mult sa traduc dar deocamdata am doar trei carti la activ la o editura micuta din Cluj. Asa ca o curiozitte… reusesti sa traiesti din traduceri? Pentru ca eu am facut asta pe langa serviciul stabil. Si sunt chiar curioasa daca se poate, parca inca mi-e teama sa ma dedic in totalitate…:)
ApreciazăApreciază
Eu traiesc din traduceri de un an si aproape cinci luni. Dar duc un trai modest si muncesc mult. Avantajul e ca fac ce-mi place si nu mai am sefi – am doar colaboratori 🙂
ApreciazăApreciază
Cat mai plateste Arsene la 2000 de semne?
ApreciazăApreciază
Contractele includ o clauză de confidenţialitate.
ApreciazăApreciază
Arsene trage tepe, din pacate.
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Un incepator cu 3 carti traduse pentru o editura mai fara nume poate avea acces in lumea asta a marilor edituri? Eu am tot trimis cv-uri pe la Nemira, Teora,etc. dar nu am primit nici un raspuns niciodata. Trebuie sa cunosc neaparat redactorul?
ApreciazăApreciază
N-as putea sa-ti spun, la mine totul s-a datorat unui concurs fericit de împrejurări (am povestit aici).
Altminteri, cand m-am gandit ca ar fi fost cazul sa inlocuiesc „Curtea Veche” cu o altă editură, am trimis si eu un CV la Humanitas, e drept ca mai mult ca sa ma aflu in treaba – am dat mai intai un telefon, ocazie cu care mi s-a spus ca au echipa de traducatori completa, dar ca pot trimite un CV, „sa fie acolo”. Si e acolo de vreun an… 😆
ApreciazăApreciază
deci pot sa astept linistita… mult si bine 😛 multumesc:)
ApreciazăApreciază
si eu lucrez, de mai bine de jumatate de an, la o colosala traducere, si am ajuns sa ma bantuie, pur si simplu..Fiinta finita si eterna, de Edith Stein, din germana..
cand o s-o termin, o sa fiu un om liber!
(dar pana o termin, ce zici de-un schimb de link:)
ApreciazăApreciază
Spor la tradus!
Cât despre schimbul de link-uri, vezi răspunsul aici.
ApreciazăApreciază
ptr ce editura traduci snow crash?
ApreciazăApreciază
Leda.
ApreciazăApreciază
Pingback: Câte ceva despre cărţile citite… « Link-Ping
Vero, Fratele cel mic in ce categorie de varsta e varata? YA?
ApreciazăApreciază
Din câte am înţeles eu (am citit pe undeva pe net, dar nu mai ştiu unde) s-a părea că aşa e – YA.
Dar habar n-am în ce colecţie o s-o publice Nemira – chiar mă întrebam acum câteva seri dacă o s-apară tot în „Junior”, ca Jocurile Foamei 🙂
ApreciazăApreciază
Pingback: Galileo Online » 14 iulie
Mulţumesc pentru prezentare.
Dar nu traduc de 10 ani, numai de 5 – sau traduc de 10 ani, cu o pauză de 5 ani 😀
Prima mea traducere a fost o povestire (Casa Viselor – House of Dreams – de Michael F. Flynn) apărută în Almanahul Anticipaţia 1999/2000 – după care am luat o pauză până în 2005, când am tradus prima carte.
ApreciazăApreciază
buna,
unde or s-apara the age of miracles, the 80/20 way, respectiv trust no one?
multam frumos.
ApreciazăApreciază
gata, am vazut mai jos, imediat dupa ce am trimis comentariul 😉 Sunt trecute toate.
ApreciazăApreciază
Încep să mă-ndoiesc că The age of miracles şi The 80/20 way or să mai apară vreodată – le-am predat de prea mult timp (de pe 03.02.2009 şi respectiv de pe 02.10.2009) 😦
ApreciazăApreciază
ehh.. eu am predat o carte in septembrie 2008 😦 tot la curtea veche, dar cu promisiuni reinnoite ca odata sh-odata… 🙂
ApreciazăApreciază
*carte insemnand traducere
ApreciazăApreciază
Mda, cu promisiuni m-am ales şi eu :P, ori de câte ori am întrebat ce şi cum…
ApreciazăApreciază
Pingback: Colonie americană… | VERONICISME
Pingback: Şi totuşi… « Shauki
Pingback: Să cunoaștem traducătorii cărții “Inferno”! – Partea I |
Adevarate trofee! )
ApreciazăApreciază
Mulţumesc 🙂
ApreciazăApreciază
Puteti sa-mi spuneti, va rog, daca stiti o data aproximativa de publicare a volumului The Rise of Nine? Am intrebat de cateva ori pe blogul editurii Nemira, dar nu mi s-a raspuns.
Multumesc 🙂 .
ApreciazăApreciază
Îmi pare rău, nu ştiu. Mi-am tot propus să întreb, dar am tot uitat. Dacă aflu, o să pun şi aici răspunsul.
ApreciazăApreciază
Câââât de taree! M-ai făcut aşa de curioasă că am răscolit toată biblioteca ca să găsesc volumele Evernight să văd dacă chiar îţi este scris numele pe ele şi… Ohh, DOAMNE!! Felicitări!! Ai o carieră superbă. Nu m-am gândit că stau de vorba cu aşa un geniu! Felicitările mele şi succes mai departe!
ApreciazăApreciază
Mulţumesc mult!
Dar geniu nu sunt – deşi nu cred că mi-ar fi displăcut 😀
ApreciazăApreciază
Numai carti bune, felicitari!
ApreciazăApreciază
Mulţumesc!
ApreciazăApreciază
Bună ziua, există vreun semn din partea editurii Nemira pentru traducerea continuărilor omnibusului ,,Silozul”? Sper să fie traduse tot de dvs., pentru că admir felul în care păstrați integritatea textului. Pentru mine, sunteți unul dintre cei mai buni traducători, și am ca dovadă faptul că majoritatea volumelor mele preferate au fost traduse de dvs.! (Amintesc seria Heorot, povestiri din antologiile Year’s best SF și Viziuni Periculoase, romanul Silozul, etc.) Succes în activitatea dvs. și sper să ne încântați pe noi, cititorii, cu cât mai multe cărți bune!!!
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Mulţumesc pentru aprecieri şi urări.
O să apară şi continuarea Silozului, traducerea e aproape gata.
ApreciazăApreciază
Buna ziua. Mi-ati putea spune daca aveti in plan in viitorul apropiat traducerea si partii a treia din seria Silozul, „Dust”? Sau daca editura Nemira are in plan traducerea acestei carti? Multe multumiri pentru munca dvs in traducerea acestor carti, a fost o placere sa le citesc. 🙂
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Și eu sunt curios de starea „Praf-ului” 😀
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Numai editura îţi poate satisface curiozitatea. Poţi întreba pe blogul ei. 🙂
ApreciazăApreciază
Deocamdată n-am primit de tradus „Dust”. Am de tradus altceva pentru Nemira şi nu ştiu ce-o să primesc după ce termin.
Planurile nu le fac eu, le face editura. În privinţa asta n-am absolut niciun cuvânt de spus.
ApreciazăApreciază
Buna seara,
Am citit mai sus ca Dvs. ati tradus seria Heorot (pe care am citit-o cu sufletul la gura) si abia acum am realizat ca o traducere buna -generalizez poate din experienta mea- nu te face sa te uiti la numele traducatorului. Probabil ca si in acest domeniu, ca si in altele, „consumatorul” are tendinta sa remarce mai degraba „cine e de vina” -cand experienta este suboptima- decat „ale cui sunt meritele”, in cazul unei experiente favorabile.
Oare de nu nu apeleaza Nemira mai des la Dvs. sau alti traducatori cu mai mult simt de raspundere/talent/sudorare/de ce o fi nevoie -sau de toate cate un pic? – pentru ca multe din traducerile de la Nemira cam lasa de dorit…[este o intrebare retorica, desi nu m-ar deranja un raspuns 🙂 ]
Dar de fapt doream sa va intreb ceva – am o curiozitate. Care este sensul traducerilor realizate, dar nepublicate, ale unor carti din seria Fundatiei de Asimov? Avand in vedere ca exista traduceri anterioare ale lor, sunt pur si simplu curios „what’s the logic behind this”, nestiind cum merg lucrurile in lumea traducerilor. Oare editura planuieste o noua editie si drepturile de proprietate intelectuala pentru traduceri expira dupa un anumit timp? Si daca asa este, veti putea face abstractie de faptul ca (poate) ati citi deja vechea traducere? Sau altfel spus, daca un traducator ar trebui sa realizeze o noua traducere la „Dune”, unde „crisknife” a fost tradus ca si „cristai”, ce ar trebui sa faca „noul” traducator? Sa caute un nou termen (inventat), sau sa-l foloseasca pe cel consacrat, cu riscul de a fi „banuit” ca s-a inspirat din traducerea existenta?
Multumesc si spor la traduceri 🙂
Akaeshan Li
[se pronunta occasionaly :)]
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Bună seara şi mulţumesc pentru vizită.
Nemira apelează în continuare şi la mine, şi la alţi traducători cu simţ de răspundere etc, numai că scoate multe cărţi şi câţiva oameni nu le pot traduce pe toate. Şi a avut acum câţiva ani o perioadă în care a întârziat foarte mult cu plăţile, aşa că mulţi traducători au plecat sau au început să colaboreze în paralel şi cu alte edituri, şi pentru Nemira le-a rămas mai puţin timp.
Traducerile din Asimov vor fi şi publicate.
Da, traducătorul îi cedează editurii drepturile de proprietate asupra traducerii pe timp limitat. Pe urmă traducerea îi aparţine şi poate ceda dreptul de proprietate altei edituri, sau poate reînnoi contractul cu prima editură.
Da, poţi să faci abstracţie că ai citit vechea traducere, oricum n-ai învăţat-o pe dinafară.
Eu una chiar m-am uitat acum pe vechea traducere, comparând-o cu originalul. E o traducere proastă (presupun că de-aia a şi dorit editura alta, în loc să cumpere drepturile pentru cea deja existentă), atât de proastă (şi inexactă, şi cu formulări stângace) încât şi dacă, în loc să fac o traducere nouă, m-aş fi apucat s-o redactez pe cea veche, mi-ar fi ieşit probabil ceva total diferit.
ApreciazăApreciază
Bună seara,
Mulțumesc pentru răspuns și pentru răbdarea cu care mi-ați lămurit curiozitatea.
Apropos de situațiile în care am întâlnit traduceri mai slabe –atât de slabe că aveam impresia că textul în română devenea „transparent” și că puteam aproape vedea, prin formularea greșită, cum suna în engleză, în original– bănuiesc că este o mare diferență între traducătorul profesionist (la orice nivel de experiență și competență) și chibițul care stă pe margine (și aici mă refer, evident, la mine). Probabil că e ușor să judeci și să comentezi, sau dacă ești suficient de arogant [tot eu? sper că nu 🙂 ] chiar să îți închipui că ai fi făcut traducerea mai bine, fără să fi fost în pielea traducătorului. De fapt consider traducerea o artă –atât în sens literal cât și ca antonim la „știință exactă”– și nu pot decât să ma minunez cât de greu poate să fie să alegi întotdeauna cuvântul potrivit.
Scriu asta ca să nu fi fost înțeles greșit, respect meseria de traducător enorm -mai ales când e „făcută” bine și în special cea de literatură/ficțiune, care în mod clar presupune „ceva în plus” fața de traducerile de specialitate- și sunt conștient că un traducător poate fi presat de timp, griji etc. – deci are circumstanțe atenuante. Probabil că într-o măsură este o chestiune de raport între timpul alocat și rezultat obținut.
Încă o dată, vă doresc toate cele bune și la cât mai multe traduceri frumoase!
Cu stimă,
Akaeshan Li
P.S. – Poate vă datorez scuze pentru folosirea unui pseudonim (nu prea cunosc uzanțele pe bloguri), dar, în apărarea mea, nu am cont pe wordpress sau twitter, facebook folosesc rar, iar google+ de loc și am simțit că o prezență ocazională merită un pseudonim pe măsură. În plus, admit, mi s-a părut amuzant să-mi găsesc un pseudonim omofon cu un cuvânt…
[ Dacă nu mă înșel, cred că ar fi normal ca adresa de e-mail să fie vizibilă deținătorului blogului – dovadă că nu am nimic de ascuns 🙂 ]
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Mulţumesc pentru urări.
Da, adresa de mail e vizibilă. Iar folosirea pseudonimului nu mă deranjează.
Înainte de a mă apuca de tradus, şi eu credeam că e mult mai simplu decât în realitate, aveam uneori aceeaşi senzaţie de „transparenţă” despre care vorbiţi şi eram convinsă că eu n-aş face asemenea greşeli. Şi totuşi le fac (le descopăr de obicei când recitesc). Când eşti obosit, grăbit sau preocupat de altceva, textul te fură, ai tendinţa să traduci mot a mot, sau te laşi păcălit de aşa-numiţii „false friends”; mi s-a întâmplat să traduc „shoulder” prin „şold” şi „library” prin „librărie”, sau să tastez greşit şi să-mi iasă tot felul de minunăţii (https://anaveronica.wordpress.com/2010/07/12/perlele-mele-4/).
ApreciazăApreciază
Ne poti spune si noua cum stai cu traducerea la : words of radiance? , te rugam:)
ApreciazăApreciat de 2 persoane
Editura m-a anunţat că şi-a schimbat planurile, nu mai vrea să scoată cartea acum, la Bookfest, ci la toamnă, la Gaudeamus. Aşa că traducerea încă nu e gata, dar se apropie de sfârşit. Şi pentru o redactare atentă va fi nevoie de mult timp, cred că-mi iese de cel puţin 1200 de pagini standard, iar Sanderson îi dă înainte cu cuvintele inventate.
ApreciazăApreciat de 1 persoană
un update? E deja toamna 😁
ApreciazăApreciază
Am tras-o pe linia moartă, fiindcă oricum n-avea cine s-o redacteze. Am înţeles că editura îşi schimbă echipa de redactori, sau cam aşa ceva. N-o să apară la Gaudeamus.
ApreciazăApreciat de 1 persoană
pfffff….iti vine sa abandonezi editurile din Romania si sa treci direct pe editiile in engleza…
ApreciazăApreciază
Editurile au şi ele problemele lor. Tocmai pentru că în România nu se vând cărţile, sunt prea puţini amatori de lectură. De pildă, editura Art trăieşte în primul rând din vânzarea manualelor şcolare, nu din a SF-ului, aşa că toată vara le-a dat prioritate la redactare.
ApreciazăApreciază
Si asta e adevarat, numai ca aici e o intreaga discutie….in primul rand editurile nu stiu sa se promoveze. Nu e suficient sa scoti o carte si sa o pui in librarii si sa astepti sa navaleasca cumparatorii. In al doilea rand, e vorba de o lipsa de incredere a cumparatorilor in editurile de la noi, cauzata de atatea serii care sunt incepute si abandonate. Multi prefera acum sa astepte aparitia a cel putin doua trei volume inainte sa faca o achizitie….si asta duce la un cerc vicios in care editurile se plang de vanzari iar noi de ritmul de aparitie de o carte pe an, intr.un caz fericit….
Eu nu inteleg de ce se incep cate 8-9 serii deodata, in loc sa se scoata 1-2 serii intr.un ritm mai alert, de 2-3 carti pe an….
Cumparatori sunt, daca urmariti paginile de fbk ale editurilor, sunt sute de oameni care intreaba de aparitia x sau y…
ApreciazăApreciat de 1 persoană
La drept vorbind, şi eu, ca traducătoare, aş prefera să primesc de tradus romanele dintr-o serie fără pauză între ele, nu cu pauze de câte doi ani. Fiindcă anumite lucruri trebuie traduse la fel, şi normal că pe multe uit exact cum le-am tradus, aşa că trebuie să iau romanul (romanele) de mai înainte la răsfoit.
Acum am vreo 4 serii din astea începute – cu pauze de un an sau doi între romane. La unele nici nu mă aşteptam să mai primesc continuarea, credeam că între timp i-a fost dată la tradus altcuiva.
ApreciazăApreciat de 1 persoană
dar alte informatii in legatura cu asta ne puteti oferi? s.a stabilit un nou termen, sau pur si simplu momentan e abandonata…
ApreciazăApreciază
Eu o reiau şi sper s-o termin în octombrie.
Mai mult nu ştiu. 😦
ApreciazăApreciază
sarut manaaa😁 cum mai stam cu words of radiance? Nu de alta dar deja sta Oathbringer la coada. ..abia va asteapta 😁
ApreciazăApreciază
La sfârşitul anului o să fie gata traducerea, iar la editură se lucrează în paralel la redactare. Probabil că şi redactarea va fi terminată la nu mai mult de câteva zile după traducere.
ApreciazăApreciat de 1 persoană
si de Oathbringer, nu ne dati nici o veste? 😁
ApreciazăApreciază
Despre asta chiar nu ştiu nimic, întrebaţi la editură. Pot doar să vă spun că următoarea mea traducere pentru Paladin n-o să fie Oathbringer.
ApreciazăApreciază
iar va stresez cu Words of Radiance….un nou update asupra stadiului in care se afla, daca se poate?
ApreciazăApreciază
Peste vreo 3 zile termin traducerea. Dar 1100 de pagini sunt deja la editură şi prima jumătate a cărţii e redactată. Am înţeles c-o să apară în două volume, decalat.
ApreciazăApreciat de 1 persoană
multumesc pentru raspuns si vestea buna
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Pentru puţin. 🙂
ApreciazăApreciază
o veste excelenta , multumim mult ! 🙂
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Buna seara! Pentru cei ce cauta un birou de traduceri rapide si de calitate, va recomand:
CENZURAT
BIROU TRADUCERI CENZURAT realizeaza traduceri autorizate in si din 27 de limbi, din toate domeniile si in toate combinatiile lingvistice posibile: traduceri araba, bulgara, chineza, ceha, coreeana, croata, daneza, ebraica, engleza, finlandeza, franceza, germana, greaca, italiana, japoneza, maghiara, norvegiana, neerlandeza, poloneza, portugheza, rusa, spaniola, slovaca, sarba, suedeza, ucraineana, turca.
Eu am fost foarte multumita de serviciile lor. Va doresc mult succes!
ApreciazăApreciază
Birourile de traduceri sunt altă gâscă în altă traistă – nu în cea cu traduceri literare.
Iar pentru reclamă de blogurile altora se plăteşte.
Nu vă mai osteniţi să comentaţi pe-aici, v-am trecut numele şi adresa de mail pe lista neagră.
ApreciazăApreciază
iar va sacai 😀 vreun indiciu legat de traducerea pentru Paladin la care lucrati?
sper ca e Oathbringer 😀😀😀😀
ApreciazăApreciază
Nu e.
(Am scris că are 270 de pagini. E uşor de ghicit că e vorba de altceva.)
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Edgedancer?….in engleza are 272 pagini…asta ar fi cea mai buna veste pe anul acesta…
ApreciazăApreciază
Nu e. Dar poate o traduce altcineva.
Eu una, dacă voiam să spun ce traduc, aş fi spus. Dar nu vreau. Nu mai vreau.
ApreciazăApreciază
Buna seara! Puteti sa-mi ziceti si mie o data aproximativa cand apare volumul 2 din Cuvinte despre lumina? Va multumesc
ApreciazăApreciază
Bună seara.
Traducătorii nu deţin astfel de informaţii. Eu am doar un contact de colaborare cu editura, prin care mă angajez să predau traducerea la o anumită dată, iar editura se angajează să-mi plătească o anumită sumă de bani la o anumită dată. Şi cu asta basta.
Dacă doriţi informaţii despre datele de care apar cărţile, întrebaţi la editură. Are site, are blog, are pagină de facebook.
ApreciazăApreciază