„I should point out here that Enki’s original name was En-Kur, Lord of Kur.”
Şi cum traduc eu asta, „… Stăpânul Kur-ului”, sau „…. Stăpânul din Kur„?!!!
„I should point out here that Enki’s original name was En-Kur, Lord of Kur.”
Şi cum traduc eu asta, „… Stăpânul Kur-ului”, sau „…. Stăpânul din Kur„?!!!
Problema e rezolvată, răspunsul fiind „Stăpânul Oceanului”, fiindcă textul continuă după cum urmează: „Kur was a primeval ocean…”
Dar am pus întrebarea aici fiindcă nu-mi place să râd de una singură – şi acum sunt singură acasă – doar cu motanul care trage aghioase în spatele cărţilor din bibliotecă 😀
ApreciazăApreciază
Sau Kur was never ever found :))
ApreciazăApreciază
😀
ApreciazăApreciază
Păi e şi-un fotbalist pe care-l cheamă Kaka. Comentatorii sportivi se chinuie să pronunţe acel K drept CH. 🙂 Nu poţi să scrii Kur cu doi r? Kurr? 🙂
ApreciazăApreciază
Nu pot pune „Kurr” din motivul subliniat de Jen mai jos.
ApreciazăApreciază
eu as lasa ‘stapanul din kur’, oricat de ‘urat’ ar suna pt urechile romanesti. kur ala e important in mitologia sumeriana, si n-as scoate referirea de tot… chiar daca mai incolo ii spune ocean.
http://en.wikipedia.org/wiki/Kur
ApreciazăApreciază
Păi nu scot referirea de tot, o să fie: „… En-Kur, Stăpânul Oceanului. Kur era un ocean primordial…” Mie personal mi se pare că e un compromis rezonabil, ca să zic aşa 🙂
ApreciazăApreciază
Pingback: Elucubraţii – Kill « Link-Ping
Am râs cu lacrimi. Deontologia pe o parte şi logica cazului dativ pe de altă parte pe mină mă îndreaptă către varianta „stăpânul Kur-ului”. Nici acum, la 15 minute după e am citit articolul, nu pot să mă abţin să nu râd, scriind-o.
ApreciazăApreciază
Mă bucur întotdeauna când îi pot face pe alţii să râdă – nu de mine, ci cu mine 🙂
ApreciazăApreciază