Kur…

„I should point out here that Enki’s original name was En-Kur, Lord of Kur.”

Şi cum traduc eu asta, „… Stăpânul Kur-ului”, sau „…. Stăpânul din Kur„?!!! :mrgreen:

Despre Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor şi mai rentabil să traduc ce-au scris alţii.
Acest articol a fost publicat în elucubraţii, nemulţumiri, Traduceri, traducatori, etc și etichetat , . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

10 răspunsuri la Kur…

  1. Vero zice:

    Problema e rezolvată, răspunsul fiind „Stăpânul Oceanului”, fiindcă textul continuă după cum urmează: „Kur was a primeval ocean…”
    Dar am pus întrebarea aici fiindcă nu-mi place să râd de una singură – şi acum sunt singură acasă – doar cu motanul care trage aghioase în spatele cărţilor din bibliotecă 😀

    Apreciază

  2. keltghost zice:

    Sau Kur was never ever found :))

    Apreciază

  3. Diana Alzner zice:

    Păi e şi-un fotbalist pe care-l cheamă Kaka. Comentatorii sportivi se chinuie să pronunţe acel K drept CH. 🙂 Nu poţi să scrii Kur cu doi r? Kurr? 🙂

    Apreciază

  4. Jen zice:

    eu as lasa ‘stapanul din kur’, oricat de ‘urat’ ar suna pt urechile romanesti. kur ala e important in mitologia sumeriana, si n-as scoate referirea de tot… chiar daca mai incolo ii spune ocean.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Kur

    Apreciază

  5. Pingback: Elucubraţii – Kill « Link-Ping

  6. Victor zice:

    Am râs cu lacrimi. Deontologia pe o parte şi logica cazului dativ pe de altă parte pe mină mă îndreaptă către varianta „stăpânul Kur-ului”. Nici acum, la 15 minute după e am citit articolul, nu pot să mă abţin să nu râd, scriind-o.

    Apreciază

Lasă un răspuns către Vero Anulează răspunsul

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.