Reeditare

   

E o traducere care nu-mi aparţine în întregime – 3 capitole au fost traduse de altcineva (nu vă spun de cine, pentru că n-am niciun drept să dezvălui eu ce n-a dorit respectiva persoană să se ştie) – şi zâmbesc când îmi aduc aminte cum am tradus/citit cartea. Despre asta am scris, pe scurt, aici şi aici.

Partea nasoală e că la reeditare eu nu mai primesc nimic. De fapt, contractul meu nici nu e făcut direct cu RAO, ci cu un intermediar, cu o altă editură care nici măcar nu ştiu dacă mai există, iar durata pe care cedez drepturile asupra traducerii nu e menţionată. Pen’ că aşa mi-s eu, adesea cu capu-n traistă, nu-mi cunosc niciodată toate drepturile – şi poate nici toate obligaţiile. Mă rog, ar fi fost frumos să se simtă RAO să-mi trimită şi mie barem un exemplar din noua ediţie, dar… vezi să nu! :mrgreen: Volumul s-a mai reeditat odată, în 2011, şi nu s-a gândit nimeni la una ca asta! 😛 😆

În altă ordine de idei, cartea merită citită. E părerea mea sinceră.

Despre Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor şi mai rentabil să traduc ce-au scris alţii.
Acest articol a fost publicat în amintiri, de-ale mele, despre lume şi viaţă :P, lumea cărţilor, nemulţumiri, Traduceri, traducatori, etc și etichetat , , . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

2 răspunsuri la Reeditare

  1. Scrii frumos, felicitari! Am descoperit blogul recent, dar il voi urmari.

    Apreciat de 1 persoană

Lasă un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.