Oricât de departe în spatele tuhăsului l-ar durea pe un traducător de uzanţele meseriei, deţinerea operelor [cât mai] complete ale lui Shakespeare este (în orice anotimp, la munte sau la mare, fie ploaie, fie soare! 🙂 ) o – hai să nu zicem cheie, ci doar cheiţă a… confortului 😛 său vremelnic – dacă numitele opere sunt traduse în limba maternă a numitului traducător. Fiindcă, mai presus de orice soi de blazare, multitudinea de nestemate desprinse din imaginaţia bardului din alt veac continuă să încânte cititorii mai ceva ca o dimineaţă senină, şi mulţi scriitori de limbă engleză dau poveştilor lor un plus de echilibru şi de savoare citând, ici-colo, măcar câte un o replică sau câte un versuleţ din tezaurul pe care ni l-a lăsat moştenire.
Ei bine, eu una am reuşit să mă menţin în o vreme în balans pe muchia de cuţit a neposedării scrierilor vestitului Will – traduse în limba română. M-au salvat de impactul numitului tuhăs cu pământul patriei oarece vizite la biblioteca judeţeană şi bunăvoinţa prietenilor, din lumea traducătorilor şi din blogosferă, care s-au uitat prin bibliotecile lor şi mi-au făcut cadou traducerile fragmentelor dorite.
În prezent stau ceva mai bine: am dat, printre cărţile mele vechi, de o traducere a sonetelor şi am cumpărat de la un anticariat primele 7 volume ale operelor complete – fiindcă numai pe alea şapte le-am găsit la data respectivă. Numai că acum – iaca belea! – m-am „împiedicat” de câteva citate din „Furtuna”, una dintre piesele de teatru care lipsesc din volumele achiziţionate.
Am descoperit-o în schimb AICI – fapt care tot nu m-a scutit de belele… 😦 Fiindcă din textul reprodus online, la îndemâna oricui, lipseşte numele traducătorului!
Aşadar şi prin urmare, dacă se întâmplă cumva să aveţi la îndemână traducerea tipărită a „Furtunii”, şi dacă se mai întâmplă şi ca această traducere să fie cea transcrisă la adresa web mai sus menţionată, faceţi vă rog o faptă bună spunându-mi cum se numeşte traducătorul, ce titlu are volumul şi la ce editură şi în ce an a apărut – fiindcă exigenţa îmi impune să furnizez toate aceste informaţii într-o notă de subsol.
P.S. Am descoperit azi, tot pe net, un anticariat care deţine volumele VIII şi IX ale operelor lui Shakespeare („Furtuna” e în volumul VIII), şi am să le comand. Numai că nu ştiu dacă vor sosi în timp util – am un buzunar nu tocmai doldora (m-am mai plâns, pe-aici, pe undeva, că traducătorii „ e (sic!) oameni săraci”), aşa că nu apelez la curieratul rapid; coletele a căror expediere o plătesc personal sosesc prin poşta obişnuită.
Închei mulţumindu-le anticipat celor care [sper că] mă vor ajuta şi invitând pe toată lumea să citească alte texte ce includ aceeaşi duzină de cuvinte, scrise azi de psi, gazda jocului nostru cel de toate sâmbetele (dar care nu poartă sâmbetele nimănui! 😀 ) şi de:
1. | dor | 2. | tibi |
3. | carmen pricop | 4. | anacondele |
5. | altcersenin | 6. | cita |
7. | Mitzaa | 8. | Scorpio |
9. | abisuri | 10. | lili3d |
11. | Max | 12. | Dictatura Justitiei |
13. | tibi 2 | 14. | La Fee |
15. | roxana | 16. | Some Words |
Pingback: Trec în revistă bloguri « Tiberiuorasanu's Blog
chiar nu ştiu cum aş putea să te ajut… doar cu o sugestie: anticarul meu preferat, cel de la care cumpăr cărţi (unele incredibil de ieftine) este bogdan macarie de la karte.ro. poate te ajută el. 😉
ApreciazăApreciază
Mulţumesc pentru sugestie, psi!
ApreciazăApreciază
poate te poate ajuta. eu ştiu că de multe ori transportul a fost gratuit la el… şi chiar mi-a găsit cărţi pe care nu speram să le mai găsesc pe undeva.
ApreciazăApreciază
Deocamdată am apucat să comand două volume de la alt anticariat, dar pe viitor să caut mai întâi la karte.ro. Mulţumesc 🙂
ApreciazăApreciază
din păcate, nu pot fi de ajutor…
ApreciazăApreciază
Nu-i bai, Tibi.
ApreciazăApreciază
Imi place cautarea ta. Nu ma pot obisnui cu cartile pe tableta…
Hartia, cartea… are ceva magic!
Azi… fata mea se intreaba daca insistenta ei ca ai sai copii sa invete tabla inmultirii mai are vreun rost!
Suntem o generatie pe cale de disparitie…
ApreciazăApreciază
Are rost, Cita! Dând uitării lucruri elementare, cum e tabla înmulţirii, o să ne transformăm într-o specie de handicapaţi 😦 Eu am scris cândva şi o povestioară pe tema asta (aici) încercând să trag un semnal de alarmă (după ce văzusem cu ochii mei un vânzător tinerel scoţându-şi calculatorul de buzunar ca să înmulţească trei cu cinci!)
ApreciazăApreciază
Aș vrea să te pot ajuta cu ceva dar nu știu cum. 😦
ApreciazăApreciază
Nu mă poţi ajuta decât dacă ai în biblioteca personală „Furtuna” lui Shakespeare, în versiune românească – şi dacă se-ntâmplă ca versiunea respectivă să coincidă cu aceea la care conduce link-ul din articolul meu.
ApreciazăApreciază
Pingback: Simplu exercițiu de…. « Dictatura justitiei
Pingback: Stiri « Abisuri
Pingback: Sâmbãta cuvintelor rãtãcite « calatorprintaramea
Pingback: Inelul – duzină de cuvinte/psi-luneală + plagiere | Cioburi de chihlimbar
Nici eu nu știu cum să te ajut altfel decât ținându-ți pumnii să găsești ceea ce cauți 🙂
ApreciazăApreciază
Mulţumesc! 🙂
ApreciazăApreciază
Preocupările mele se îndreaptă cu totul înspre altă direcţie, dar mai am contacte cu anticari. Ţin minte.
ApreciazăApreciază
Mulţumesc.
ApreciazăApreciază
Pingback: Ecuație – o duzină de cuvinte | innerspacejournal
Am căutat pe google, fără rezultat… Nu prea mă aşteptam să descopăr ceva, sunt sigură că ai făcut această cercetare. Îmi pare rău…
ApreciazăApreciază
Nu-i bai, Carmen. Îţi mulţumesc oricum. 🙂
ApreciazăApreciază
Pingback: Declarație « Cățărătorii
Să fie cu succes căutarea!…
ApreciazăApreciază
Mulţumesc!
ApreciazăApreciază
Traducerea e facuta de Petre Solomon,aparuta in BPT 1958, in Editura De Stat Pentru Literatura si Arta( sper sa-ti fie de ajutor informatia)!
ApreciazăApreciază
Da, îmi este de ajutor 🙂
Mulţumesc foarte, foarte mult.
ApreciazăApreciază
Am uitat sa-ti spun,volumul se numeste „Furtuna” si are numai aceasta piesa a lui Shakespeare.
ApreciazăApreciază
Mulţumesc încă o dată 🙂
ApreciazăApreciază
Ma bucur ca ti-am fost de ajutor.Am o mare admiratie pentru traducerile tale( le-am citit pe cele SF) si mi-a placut foarte mult si volumul de povestiri din Nemira.
ApreciazăApreciază
Iar eu mă bucur (mult!) că ţi-au plăcut şi traducerile şi povestirile 🙂
ApreciazăApreciază
Pingback: Duzina de cuvinte… Echilibru « Dor De Dragoste
Pingback: Diavolul păcălit ? Niciodată ! « Dictatura justitiei
Pingback: CURIOZITATI DIN NATURA: Bezoare, scumpe obiecte protectoare
Carti bune pentru copii nu puteti sa imi recomandati? Fetita mea are aproape 3 ani dar as vrea sa ii citesc eu, sa imbogatesc vocabularul…
ApreciazăApreciază
În primul rând, ce legătură are întrebarea cu ceea ce-am scris eu aici?
În al doilea rând, ăsta nu e un blog cu sfaturi pentru părinţi.
În al treilea rând: Cărţi bune, pentru un copil care n-a împlinit trei ani? 😛 Hai să fim serioşi. Luaţi o carte cu poezioare simple şi amuzante – Cuţu, cuţu, SPAMuluţu, să nu faci ca tăticuţu! Sau o fi fost mămicuţu?
ApreciazăApreciază
Revin la informatia cu „Furtuna”, BPT 1958 inseamna ca a aparut in anul 1958( pe atunci aparitiile din BPT nu erau numerotate).Te rog sa nu te superi ca am revenit,dar mi s-a parut neclara exprimarea mea si am vrut sa fie totul cit mai corect!
ApreciazăApreciază
Mulţumesc.
Înţelesem că despre asta e vorba, nici nu m-am gândit la altceva 🙂
ApreciazăApreciază
Chiar anul trecut, ca şi cum nimeni, niciodată, nu l-ar fi tradus pe individ în limba română, o doamnă contemporană nouă a purces la traducere. NU-s capabil şi nu-mi stă în caracter să dau nume şi link-uri, fiindcă eu am cap de câlţi şi mi-l umplu cu alte alea. Cel puţin, asta e motivaţia oficială când nu vreau să dau nume şi link-uri. 🙂
ApreciazăApreciază
Am auzit şi eu c-ar fi apărut şi-ar mai fi în curs de apariţie ceva traduceri noi. Dar, până una-alta, între timp tocmai mi-am completat – sper – colecţia de traduceri vechi. Sper că acum le am măcar pe cele citate cel mai des.
ApreciazăApreciază
Pingback: VIENA. Bezoare, scumpe obiecte protectoare | Zinnaida