Epitaful lui Shakespeare

Are cineva idee dacă există vreo traducere in limba română a epitafului de pe mormântul lui Shakespeare?

Good frend for Jesvs sake forbeare,
To digg the dvst encloased heare.
Bleste be ye man yt spares thes stones,
And cvrst be he yt moves my bones.

Şi, dacă da, unde anume aş putea s-o găsesc?
Sau e cazul să pun mâna să-l traduc?  😀

Anunțuri

Despre Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor (şi mai rentabil) să traduc ce-au scris alţii! :))
Acest articol a fost publicat în Help me! Please!. Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

7 răspunsuri la Epitaful lui Shakespeare

  1. albu zice:

    Din ce-mi amintesc din anii de liceu,epitaful suna cam asa:

    Prieten scump,fereste-te sa tulburi
    Tarana incuaiata aici sub pulberi
    Blagostovit fi de-ngrijesti de tumul
    Si blestemat dac-ai sa-mi tulburi scrumul.

    Apreciază

  2. Vero zice:

    Mulţam.
    Dacă s-ar găsi şi cineva care să aibă în faţă cartea în care se găseşte traducerea, ca să-mi spună numele traducatorului, editura şi anul apariţiei, ar fi perfect 😀

    Apreciază

  3. veronica zice:

    multam fin pt traducere….:*

    Apreciază

  4. horia zice:

    S-a retradus de către George Volceanov în prefața vol I al noii ediții, vol1-4 la Paralela 45 (acum mutată la Tracus Arte). Cel citat mai sus cred că e din Levițchi. Se observa ca Levitchi a introdus pentametrul iambic dublu (endecasilabul) folosit de SXPR în piese dar originalul are 8 silabe pe vers, tot ritm iambic. In RO e foarte greu (cele 2 versuri finale sint numai din monosilabe.

    Voi mai incerca si eu. 🙂

    Apreciază

    • Vero zice:

      Mulţumesc mult, e interesant de ştiut – pentru cultura mea generală. (Cartea pentru care îmi trebuia traducerea a apărut acum aproape cinci ani,)

      Apreciază

      • horia gârbea zice:

        Tradus tîrziu la ceas de noapte, stimulat de un mesaj primit, cu un poem dedicat lui SXPR.

        Bun prieten, pentru Dumnezeu,
        Să nu sapi jos, în colbul meu.
        Cel ce n-atinge: har cu cîrca,
        Blestem pe cine-mi mișcă hîrca.
        William Shakespeare
        *
        George Volceanov folosește și el decasilabul și edndecasilabul (Shakespeare, Opere I. Prefață, pag. 15)

        Prietene, de dragul lui Cristos
        Nu profana țărîna de mai jos!
        Slavă celui cu pietrele-mi cuminte,
        Și bléstem cui se-atinge de-oseminte.

        Deși n-am reușit să țin măsura de 8 silabe decît în versurile 1-2 și nici cuvintele monosilabice exclusive în versurile 3-4, țin să vă mărturisesc modesta contribuție.

        Apreciază

Lasă un răspuns

Te rog autentifică-te folosind una dintre aceste metode pentru a publica un comentariu:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s