Traduceri

Fiecare sfârşit de traducere e ca… o sfâşiere. Ca şi cum m-aş despărţi de un prieten. În fine, nu pentru totdeauna, doar pot să o recitesc, dacă ţin musai… (NOTA TRADUCĂTORULUI: Nu ţin, dar nu despre asta e vorba!)  Prietenul nu a murit, a plecat doar undeva, departe…

Nu contează cât e proastă a fost cartea tradusă, nu contează de câte ori m-am gândit că, dacă aş fi scris-o eu, n-ar fi publicat-o nici dracu… Am citit-o pe îndelete, vreme de săptămâni sau luni de-a rândul, am dat atenţie fiecărui cuvânt, fiecărei virgule… Am trăit, în universul ei, o viaţă paralelă – şi l-am părăsit abandonând în el o fărâmă din mine…

Şi totul durează până încep cartea următoare, până îi traduc primele 2-3 pagini…

Regele a murit, trăiască regele!

= pentru amănunte e suficient un clic pe poza copertei =

    • Casa Viselor (House of Dreams), de Michael F. Flynn, din
      Almanahul ANTICIPATIA 1999-2000
    • almanah-anticipatia
    • ===============================
    • RAO 2005
    • ===============================
    • RAO 2006
    • ===============================
    • RAO 2007
    • *
    • NEMIRA 2007
    • *
    • CURTEA VECHE 2007
    • ===============================
    • NEMIRA 2008
    • *
    • CURTEA VECHE 2008
    • 7-greseli-prostesti
    • *
    • MILLENNIUM PRESS 2008
    • ===============================
    • NEMIRA 2009
    • Codul Onoarei Jocurile Foamei Străbunii Avalonului Tărâmurile pustiite. Povesti ale apocalipsei (6 povestiri)
    • *
    • RAO 2009
    • Taltos natura-ciori Aurul Albastru
    • *
    • METEOR PRESS 2009
    • Maeştrii Managementului Resurselor Umane
    • ===============================
    • NEMIRA 2010
    • *
    • MILLENNIUM BOOKS 2010
    • *
    • RAO 2010
    • *
    • LEDA 2010
    • ===============================
    • NEMIRA 2011
    • *
    • RAO 2011
    • *
    • MILLENNIUM BOOKS 2011
    • *
    • LEDA 2011
    • *
    • CURTEA VECHE 2011
    • *
    • VOYAGER PREMIUM BOOKS 2011
    • ===============================
    • CASA EDITORIALĂ PONTE 2012
    • *
    • LEDA 2012
    • *
    • METEOR PRESS 2012
    • *
    • EDITURA TREI 2012
    • *
    • RAO 2012
    • *
    • NEMIRA 2012
    • *
    • LITERA 2012
    • ===============================
    • EDITURA TREI 2013
    •  
    • *
    • NEMIRA 2013
    • *
    • ART (PALADIN) 2013
    • ===============================
    • NEMIRA 2014
    • *
    • EDITURA TREI 2014
    • Ultimul Imperiu Epic
    • *
    • ART (YOUNGART) 2014
    • ===============================
    • NEMIRA 2015
    • *
    • EDITURA TREI 2015
    • *
    • FINAL CHAPTER 2015
    • *
    • ART (PALADIN) 2015
    • ===============================
    • FINAL CHAPTER 2016
    • *
    • NEMIRA 2016
    • *
    • ART (PALADIN) 2016
    • ===============================
    • ART (PALADIN) 2017
    • *
    • EDITURA TREI 2017
    • *
    • NEMIRA 2017
    • *
    • FINAL CHAPTER 2017
    • ===============================
    • EDITURA TREI 2018
    • *
    • ART (PALADIN) 2018
    • *
    • NEMIRA 2018
    • ===============================
    • ART (PALADIN) 2019
    •  
    • NEMIRA 2019
    • ===============================
    • NEMIRA 2020
    • ===============================
    • ART (PALADIN) 2021
    • *
    • NEMIRA 2021
    • ===============================
    • NEMIRA 2022
    • ===============================
    • UNIVERS 2023
    • ===============================
    • NEMIRA 2024
    • *
    • UNIVERS 2024
    • ===============================

74 de răspunsuri la Traduceri

  1. Costi zice:

    Felicitari pentru activitatea de traducator. Arata glorios!

    Apreciază

  2. Vero zice:

    Multumesc 🙂
    Sunt incantata fiindca am in sfarsit o meserie care-mi place (chiar daca nu-mi plac toate cartile pe care le traduc 😛 ).

    Apreciază

  3. Pingback: Cititor SF » Dosarele SF : Fila Ana-Veronica Mircea

  4. Lilis zice:

    Intr-adevar arata impresionant. Si mie imi place extrem de mult sa traduc dar deocamdata am doar trei carti la activ la o editura micuta din Cluj. Asa ca o curiozitte… reusesti sa traiesti din traduceri? Pentru ca eu am facut asta pe langa serviciul stabil. Si sunt chiar curioasa daca se poate, parca inca mi-e teama sa ma dedic in totalitate…:)

    Apreciază

  5. Cat mai plateste Arsene la 2000 de semne?

    Apreciază

  6. Lilis zice:

    Un incepator cu 3 carti traduse pentru o editura mai fara nume poate avea acces in lumea asta a marilor edituri? Eu am tot trimis cv-uri pe la Nemira, Teora,etc. dar nu am primit nici un raspuns niciodata. Trebuie sa cunosc neaparat redactorul?

    Apreciază

    • Vero zice:

      N-as putea sa-ti spun, la mine totul s-a datorat unui concurs fericit de împrejurări (am povestit aici).
      Altminteri, cand m-am gandit ca ar fi fost cazul sa inlocuiesc „Curtea Veche” cu o altă editură, am trimis si eu un CV la Humanitas, e drept ca mai mult ca sa ma aflu in treaba – am dat mai intai un telefon, ocazie cu care mi s-a spus ca au echipa de traducatori completa, dar ca pot trimite un CV, „sa fie acolo”. Si e acolo de vreun an… 😆

      Apreciază

  7. paulgsandu zice:

    si eu lucrez, de mai bine de jumatate de an, la o colosala traducere, si am ajuns sa ma bantuie, pur si simplu..Fiinta finita si eterna, de Edith Stein, din germana..
    cand o s-o termin, o sa fiu un om liber!
    (dar pana o termin, ce zici de-un schimb de link:)

    Apreciază

  8. bibanu zice:

    ptr ce editura traduci snow crash?

    Apreciază

  9. Pingback: Câte ceva despre cărţile citite… « Link-Ping

  10. Shauki zice:

    Vero, Fratele cel mic in ce categorie de varsta e varata? YA?

    Apreciază

    • Vero zice:

      Din câte am înţeles eu (am citit pe undeva pe net, dar nu mai ştiu unde) s-a părea că aşa e – YA.
      Dar habar n-am în ce colecţie o s-o publice Nemira – chiar mă întrebam acum câteva seri dacă o s-apară tot în „Junior”, ca Jocurile Foamei 🙂

      Apreciază

  11. Pingback: Galileo Online » 14 iulie

    • Vero zice:

      Mulţumesc pentru prezentare.
      Dar nu traduc de 10 ani, numai de 5 – sau traduc de 10 ani, cu o pauză de 5 ani 😀
      Prima mea traducere a fost o povestire (Casa Viselor – House of Dreams – de Michael F. Flynn) apărută în Almanahul Anticipaţia 1999/2000 – după care am luat o pauză până în 2005, când am tradus prima carte.

      Apreciază

  12. carmen zice:

    buna,

    unde or s-apara the age of miracles, the 80/20 way, respectiv trust no one?

    multam frumos.

    Apreciază

  13. carmen zice:

    gata, am vazut mai jos, imediat dupa ce am trimis comentariul 😉 Sunt trecute toate.

    Apreciază

  14. Pingback: Colonie americană… | VERONICISME

  15. Pingback: Şi totuşi… « Shauki

  16. Pingback: Să cunoaștem traducătorii cărții “Inferno”! – Partea I |

  17. mada zice:

    Puteti sa-mi spuneti, va rog, daca stiti o data aproximativa de publicare a volumului The Rise of Nine? Am intrebat de cateva ori pe blogul editurii Nemira, dar nu mi s-a raspuns.
    Multumesc 🙂 .

    Apreciază

  18. Câââât de taree! M-ai făcut aşa de curioasă că am răscolit toată biblioteca ca să găsesc volumele Evernight să văd dacă chiar îţi este scris numele pe ele şi… Ohh, DOAMNE!! Felicitări!! Ai o carieră superbă. Nu m-am gândit că stau de vorba cu aşa un geniu! Felicitările mele şi succes mai departe!

    Apreciază

  19. extravita zice:

    Numai carti bune, felicitari!

    Apreciază

  20. Dragos I. zice:

    Bună ziua, există vreun semn din partea editurii Nemira pentru traducerea continuărilor omnibusului ,,Silozul”? Sper să fie traduse tot de dvs., pentru că admir felul în care păstrați integritatea textului. Pentru mine, sunteți unul dintre cei mai buni traducători, și am ca dovadă faptul că majoritatea volumelor mele preferate au fost traduse de dvs.! (Amintesc seria Heorot, povestiri din antologiile Year’s best SF și Viziuni Periculoase, romanul Silozul, etc.) Succes în activitatea dvs. și sper să ne încântați pe noi, cititorii, cu cât mai multe cărți bune!!!

    Apreciat de 1 persoană

  21. Akaeshan Li zice:

    Buna seara,

    Am citit mai sus ca Dvs. ati tradus seria Heorot (pe care am citit-o cu sufletul la gura) si abia acum am realizat ca o traducere buna -generalizez poate din experienta mea- nu te face sa te uiti la numele traducatorului. Probabil ca si in acest domeniu, ca si in altele, „consumatorul” are tendinta sa remarce mai degraba „cine e de vina” -cand experienta este suboptima- decat „ale cui sunt meritele”, in cazul unei experiente favorabile.

    Oare de nu nu apeleaza Nemira mai des la Dvs. sau alti traducatori cu mai mult simt de raspundere/talent/sudorare/de ce o fi nevoie -sau de toate cate un pic? – pentru ca multe din traducerile de la Nemira cam lasa de dorit…[este o intrebare retorica, desi nu m-ar deranja un raspuns 🙂 ]

    Dar de fapt doream sa va intreb ceva – am o curiozitate. Care este sensul traducerilor realizate, dar nepublicate, ale unor carti din seria Fundatiei de Asimov? Avand in vedere ca exista traduceri anterioare ale lor, sunt pur si simplu curios „what’s the logic behind this”, nestiind cum merg lucrurile in lumea traducerilor. Oare editura planuieste o noua editie si drepturile de proprietate intelectuala pentru traduceri expira dupa un anumit timp? Si daca asa este, veti putea face abstractie de faptul ca (poate) ati citi deja vechea traducere? Sau altfel spus, daca un traducator ar trebui sa realizeze o noua traducere la „Dune”, unde „crisknife” a fost tradus ca si „cristai”, ce ar trebui sa faca „noul” traducator? Sa caute un nou termen (inventat), sau sa-l foloseasca pe cel consacrat, cu riscul de a fi „banuit” ca s-a inspirat din traducerea existenta?

    Multumesc si spor la traduceri 🙂
    Akaeshan Li
    [se pronunta occasionaly :)]

    Apreciat de 1 persoană

    • Vero zice:

      Bună seara şi mulţumesc pentru vizită.

      Nemira apelează în continuare şi la mine, şi la alţi traducători cu simţ de răspundere etc, numai că scoate multe cărţi şi câţiva oameni nu le pot traduce pe toate. Şi a avut acum câţiva ani o perioadă în care a întârziat foarte mult cu plăţile, aşa că mulţi traducători au plecat sau au început să colaboreze în paralel şi cu alte edituri, şi pentru Nemira le-a rămas mai puţin timp.

      Traducerile din Asimov vor fi şi publicate.

      Da, traducătorul îi cedează editurii drepturile de proprietate asupra traducerii pe timp limitat. Pe urmă traducerea îi aparţine şi poate ceda dreptul de proprietate altei edituri, sau poate reînnoi contractul cu prima editură.

      Da, poţi să faci abstracţie că ai citit vechea traducere, oricum n-ai învăţat-o pe dinafară.
      Eu una chiar m-am uitat acum pe vechea traducere, comparând-o cu originalul. E o traducere proastă (presupun că de-aia a şi dorit editura alta, în loc să cumpere drepturile pentru cea deja existentă), atât de proastă (şi inexactă, şi cu formulări stângace) încât şi dacă, în loc să fac o traducere nouă, m-aş fi apucat s-o redactez pe cea veche, mi-ar fi ieşit probabil ceva total diferit.

      Apreciază

      • Akaeshan Li zice:

        Bună seara,

        Mulțumesc pentru răspuns și pentru răbdarea cu care mi-ați lămurit curiozitatea.
        Apropos de situațiile în care am întâlnit traduceri mai slabe –atât de slabe că aveam impresia că textul în română devenea „transparent” și că puteam aproape vedea, prin formularea greșită, cum suna în engleză, în original– bănuiesc că este o mare diferență între traducătorul profesionist (la orice nivel de experiență și competență) și chibițul care stă pe margine (și aici mă refer, evident, la mine). Probabil că e ușor să judeci și să comentezi, sau dacă ești suficient de arogant [tot eu? sper că nu 🙂 ] chiar să îți închipui că ai fi făcut traducerea mai bine, fără să fi fost în pielea traducătorului. De fapt consider traducerea o artă –atât în sens literal cât și ca antonim la „știință exactă”– și nu pot decât să ma minunez cât de greu poate să fie să alegi întotdeauna cuvântul potrivit.
        Scriu asta ca să nu fi fost înțeles greșit, respect meseria de traducător enorm -mai ales când e „făcută” bine și în special cea de literatură/ficțiune, care în mod clar presupune „ceva în plus” fața de traducerile de specialitate- și sunt conștient că un traducător poate fi presat de timp, griji etc. – deci are circumstanțe atenuante. Probabil că într-o măsură este o chestiune de raport între timpul alocat și rezultat obținut.

        Încă o dată, vă doresc toate cele bune și la cât mai multe traduceri frumoase!
        Cu stimă,
        Akaeshan Li

        P.S. – Poate vă datorez scuze pentru folosirea unui pseudonim (nu prea cunosc uzanțele pe bloguri), dar, în apărarea mea, nu am cont pe wordpress sau twitter, facebook folosesc rar, iar google+ de loc și am simțit că o prezență ocazională merită un pseudonim pe măsură. În plus, admit, mi s-a părut amuzant să-mi găsesc un pseudonim omofon cu un cuvânt…
        [ Dacă nu mă înșel, cred că ar fi normal ca adresa de e-mail să fie vizibilă deținătorului blogului – dovadă că nu am nimic de ascuns 🙂 ]

        Apreciat de 1 persoană

        • Vero zice:

          Mulţumesc pentru urări.
          Da, adresa de mail e vizibilă. Iar folosirea pseudonimului nu mă deranjează.
          Înainte de a mă apuca de tradus, şi eu credeam că e mult mai simplu decât în realitate, aveam uneori aceeaşi senzaţie de „transparenţă” despre care vorbiţi şi eram convinsă că eu n-aş face asemenea greşeli. Şi totuşi le fac (le descopăr de obicei când recitesc). Când eşti obosit, grăbit sau preocupat de altceva, textul te fură, ai tendinţa să traduci mot a mot, sau te laşi păcălit de aşa-numiţii „false friends”; mi s-a întâmplat să traduc „shoulder” prin „şold” şi „library” prin „librărie”, sau să tastez greşit şi să-mi iasă tot felul de minunăţii (https://anaveronica.wordpress.com/2010/07/12/perlele-mele-4/).

          Apreciază

  22. AlexColita zice:

    Ne poti spune si noua cum stai cu traducerea la : words of radiance? , te rugam:)

    Apreciat de 2 persoane

  23. Andreea Iulia zice:

    Buna seara! Pentru cei ce cauta un birou de traduceri rapide si de calitate, va recomand:

    CENZURAT

    BIROU TRADUCERI CENZURAT realizeaza traduceri autorizate in si din 27 de limbi, din toate domeniile si in toate combinatiile lingvistice posibile: traduceri araba, bulgara, chineza, ceha, coreeana, croata, daneza, ebraica, engleza, finlandeza, franceza, germana, greaca, italiana, japoneza, maghiara, norvegiana, neerlandeza, poloneza, portugheza, rusa, spaniola, slovaca, sarba, suedeza, ucraineana, turca.
    Eu am fost foarte multumita de serviciile lor. Va doresc mult succes!

    Apreciază

  24. Eugen zice:

    Buna seara! Puteti sa-mi ziceti si mie o data aproximativa cand apare volumul 2 din Cuvinte despre lumina? Va multumesc

    Apreciază

    • Vero zice:

      Bună seara.
      Traducătorii nu deţin astfel de informaţii. Eu am doar un contact de colaborare cu editura, prin care mă angajez să predau traducerea la o anumită dată, iar editura se angajează să-mi plătească o anumită sumă de bani la o anumită dată. Şi cu asta basta.
      Dacă doriţi informaţii despre datele de care apar cărţile, întrebaţi la editură. Are site, are blog, are pagină de facebook.

      Apreciază

Lasă un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.