Iote că io am putut!

„… în România nu se poate trăi, nici supraviețui din munca de traducător de texte beletristice.”
Citatul e de aici.

Mno, dragii babei, ba iote că io am putut – din 2008, când am renunţat definitiv la serviciu, până în 2018, când am luat prima pensie.

Am câştigat chiar mai mult decât câştigam ca ingineră într-o fabrică din provincie, cu patron român. Şi pensia e ceva mai mare decât ar fi fost dacă rămâneam în fabrica aia.
E drept că şi munca a fost mai multă – poza cu traducerile mele nu e actualizată, nu-mi apar în ea toate cele duse la bun sfârşit de una singură, iar cele făcute în colaborare lipsesc cu desăvârşire. 🙂

Mult mai aproape de realitate e ceea ce găsiţi aici. (Doar al doilea volum din „Corabia destinului” trebuie mutat din rândul traducerilor nepublicate în al celor publicate.)

Dar nici n-a mai fost necesar să mă trezesc la oră fixă, să cer bilet de voie ca să ies dimineaţa în oraş, să fac cerere de concediu…

Publicitate

Despre Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor şi mai rentabil să traduc ce-au scris alţii.
Acest articol a fost publicat în amintiri, de-ale mele, despre lume şi viaţă :P, lumea cărţilor, traducatori, Traduceri și etichetat . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

12 răspunsuri la Iote că io am putut!

  1. Drugwash zice:

    Impresionant! Felicitări!

    Apreciat de 1 persoană

  2. Suzana zice:

    Toata stima pentru aceasta munca. Cred ca mi-ar fi placut, daca as fi gandit altfel acum niste ani.
    Si ceea ce detestam cu adevarat era ora fixa. Ca ora de intoarcere nu mai era chiar prea fixa… 😀
    Poti fi mandra de tine, draga Vero!
    Un weekend odihnitor si simpatic! ❤

    Apreciat de 3 persoane

  3. Irina zice:

    Felicitări! Pentru efortul impresionant și pentru curajul de a face altceva! Și mie mi-ar fi plăcut să fac traduceri, dar am constatat târziu asta. Când am absolvit facultatea, nu mă tenta, nu mi-am scos atestatul de traducător. Nu mă vedeam traducând acte sau fel de fel de documente de notariat. Mă surprind acum, citind anumite cărți și refăcând traducerea în mintea mea, în absența originalului. Am uneori senzația unor stângăcii stilistice, pe care nu știu dacă să le pun pe seama autorului sau a traducătorului. Necunoscând engleza însă la nivel literar, cred că mi-ar fi fost mai greu să mă descurc doar ca traducător din franceză.

    Apreciat de 1 persoană

    • Vero zice:

      Mulţumesc pentru felicitări!
      Ca să traduci beletristică, e suficient să le placă editorilor cum o faci. Nu trebuie să ai atestat de traducător. Eu nu am. Nici n-am terminat filologia. Şi m-am apucat de tradus la 48 de ani, bazându-mă pe cunoştinţele de limbă engleză dobândite în şcoala generală şi în liceu şi pe ce mai prinsesem din filme şi ascultând muzică. Prima carte pe care-am primit-o de tradus a fost prima carte citită de mine în engleză.
      Nu e nevoie să cunoşti la nivel literar limba din care traduci. Trebuie doar să poţi face traduceri care să sune literar. Adică trebuie să fi citit foarte multă beletristică în limba română. În rest, te ajută dicţionarele – găseşti pe net o mulţime. 🙂

      Apreciat de 1 persoană

  4. MNiko zice:

    Felicitari!
    Uneori am impresia ca cei care studiaza o limba straina la nivel academic, traduc mai greu beletristica decat cei care, vorba ta, citesc foarte multa literatura română.

    Apreciat de 1 persoană

    • Vero zice:

      Mulţumesc!

      Cred că nu e doar o impresie. Oameni cu mai multă experienţă decât mine spun că trebuie să ştii mai bine limba în care traduci decât cea din care traduci.
      Lipsa lecturilor şi, implicit, necunoaşterea subtilităţilor limbii noastre materne ies din ce în ce mai mult în evidenţă, fiindcă în limbajul curent intră expresii traduse prost din engleză. De exemplu:
      a doua ce mai mare în loc de a doua ca mărime;
      10 cele mai frumoase poezii în loc de cele mai frumoase zece poezii;
      sunt determinat în loc de sunt hotărât:
      mă focusez în loc de mă concentrez:
      resorturi de pe litoral în loc de staţiuni de pe litoral;
      aplic în loc de solicit/candidez;
      i-am povestit despre cum am petrecut în loc de i-am povestit cum am petrecut.
      Şi mai sunt, dar nu-mi vin acum în minte.

      Apreciat de 1 persoană

  5. Vă mulțumim pentru toate cărțile SF&F de care ne-am bucurat în română datorită dv.!

    Apreciat de 1 persoană

Lasă un răspuns

Te rog autentifică-te folosind una dintre aceste metode pentru a publica un comentariu:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.