Traducerile mele din 2018

Traduse în 2015 şi apărute în 2018

– pentru editura PALADIN (ART)

Traduse în 2017 şi apărute în 2018

– pentru editura TREI

– pentru editura NEMIRA


Traduse din toamnă până-n primăvară (toamna 2016 — primăvara 2018) şi încă neapărute

– pentru editura PALADIN (ART)


Traduse în 2018 şi încă neapărute

– pentru editura NEMIRA

– pentru editura PALADIN (ART)

— asta nici n-are cum să apară, abia am terminat-o.


Încă în lucru

– NIMIC în lucru, doar în aşteptare, ca să zic aşa. 🙂   Şi nu, n-am de gând să spun ce cărţi traduc; nu înainte de le termina. 🙂

Pentru prima oară (de când am început să traduc, în martie 2005), îmi iau concediu (până după revelion). Până acum am plecat peste tot cu laptopul după mine şi, dacă totuşi într-o zi n-am tradus nimic, m-am simţit vinovată, iresponsabilă – iar o să am de recuperat, iar o să depăşesc termenul fiindcă n-o să pot recupera... A tot fost mereu cam aşa, ca aici. Ieri a prima zi altfel (ei, de fapt a început să fie altfel de alaltăieri după-amiază), timpul trece, pensia merge… Pensia merge de prin aprilie şi nu, nu e cine  ştie ce, dar e, şi e o uşurare să ştii că ai un venit asigurat. Poate de-aia anul ăsta am avut mai puţin spor la tradus decât oricând* — subconştientul meu ştie că subzistenţa e asigurată.


Din motivul de mai sus, anul ăsta nu fac actualizarea listei cărţilor cu care mi-am petrecut Crăciunul, nu e cazul. 🙂


NOTĂ: Clic pe poze pentru amănunte


* Am tradus cel mai puţin, numai 1798 de pagini standard. Vechiul „record negativ”, ca să-i zic aşa, era de 2181 de pagini standard. (în 2014). Iar cel mai spornic an a fost 2008, cu 3327 de pagini standard. (O pagină standard = 2000 de semne, inclusiv spaţiile.)

Despre Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor şi mai rentabil să traduc ce-au scris alţii.
Acest articol a fost publicat în de-ale mele, Traduceri și etichetat , . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

14 răspunsuri la Traducerile mele din 2018

  1. Suzana Miu zice:

    Ai muncit ceva la ele! Dar sper ca ti-a facut placere!
    Iti multumesc pentru autograful de pe carte. Mi s-a parut un gest tare frumos al editurii.
    Oricum, sa nu ma intrebi nimic, ca am citit doar prima povestioara! 😀
    O luna decembrie plina de ceea ce vei vrea tu, ca asta conteaza pana la urma! 🙂
    Cu drag!

    Apreciat de 1 persoană

  2. Toata lumea vrea sa ia o pauza, eventual sa schimbe macazul din cand in cand. Nu zic, probabil e tare placut sa traduci, dar cand e o activitate zilnica banuiesc ca mai simti nevoia si de altceva. Nu cred ca pensia e de vina neaparat pentru incetinirea ritmului. Asa ca meriti o pauza, vacanta placuta iti doresc!

    Apreciat de 1 persoană

    • Vero zice:

      Mulţumesc! 🙂

      Şi ai dreptate, oricât de plăcută ar fi o activitate, când trebuie s-o faci zilnic, vrei-nu vreui, până la urmă „degenerează în muncă”. 🙂
      (Am pus ghilimele fiindcă expresia nu e găselniţa mea; dar nu mai ştiu de unde/de la cine am împrumutat-o.)

      Apreciază

  3. Zina zice:

    Da, e nevoie de o vacanță, din când în când, în care nici să nu mai știi ce e ăla ”laptop”! Acuși-acuși îmi iau și eu. Vacanță, că laptop am demult! 😀

    Apreciat de 1 persoană

  4. psi zice:

    ncț sunt curioasă când apare words of radiance. primul volum că al doileaaa….
    greu tare.

    Apreciat de 1 persoană

    • Vero zice:

      Şi eu sunt curioasă. Nu ştiu de ce durează atât de mult până apar cărţile la Paladin. 😦
      Da-s mulţumită că mi-am primit banii. 🙂 Plăţile se fac la timp, sau cu întârzieri insignifiante – să nu le fie de deochi! 🙂

      Apreciază

  5. A thorn in your side zice:

    Ia şi te bucură de concediu, că nu-ţi ridică nimeni statuie chiar dacă munceşti pînă pici lată. 😉

    Apreciat de 1 persoană

Lasă un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.