Avanpremieră

Cuvinte despre lumină


Cu ale sale 1216,9 pagini standard*, e cea mai lungă** traducere din „palmaresul“ meu. Şi cea cu care m-am lungit cel mai mult – destul de mult ca să mă simt în lumea ei ca acasă şi să am acum impresia că am fost expulzată dintr-o realitate paralelă pentru care am acte în regulă. Noroc c-am pus lăbuţa mea bătrână pe volumul următor (Oathbringer); trecerea de la traducere la simpla lectură e un soi de balsam peste ruptură – mai ales când te gândeşti, măcar o dată/capitol: „Cum naiba o să traduc chestia asta, de-aici, dacă ajunge cartea tot la mine***?”

Iată şi două imagini, probabil deja cunoscute tuturor celor interesaţi de „Stormlight Archive”/ „Arhiva Luminii de Furtună”. (M-am gândit iniţial să-i spun „Lumină de Vijelie” sau „Lumină Vijelioasă”, dar parcă prea avea ceva gen… „poveşti nemuritoare” .)

Internetul e plin de diverse imagini ale personajelor, aşa cum le văd unii şi alţii. Cele mai multe nu-mi plac. Din câte am dibuit, cea de aici mi s-a părut interesantă:

Venli (femeie parshendi)

 


pagina standard = 2000 de semne, inclusiv spaţiile

** Calea Regilor a avut doar 1186,6 pag. standard

*** adevărul e că-mi doresc s-ajungă tot la mine

Despre Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor şi mai rentabil să traduc ce-au scris alţii.
Acest articol a fost publicat în lumea cărţilor, perlele mele, Traduceri și etichetat , , , , . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

21 de răspunsuri la Avanpremieră

  1. Suzana Miu zice:

    Este minunat! Cred ca treci printr-o oarecare stare euforica!
    Iti doresc din suflet sa fie precum vrei!
    Iar acum sa te bucuri de putina odihna! Ca e necesar, dupa atata efort!
    Un weekend cat mai placut! Si poate cu desertul ala interesant… 🙂

    Apreciat de 1 persoană

    • Vero zice:

      Mulţumesc, dragă Suzana. 🙂
      Dar traduc de aproape 13 ani, acum euforie e prea mult spus. 🙂
      Iar odihnă aş vrea eu, dar, fiindcă am tot tărăgănat lucrurile, mai am de tras vreo două luni ca s-ajung cu toate traducerile la zi. Fapt care nu mă împiedică să mă bucur de desertul ăla interesant (nu numai în weekend)! 😀

      Apreciază

  2. psi zice:

    ioooi, de când o aștept! oare când apare? și sper din tot sufletul ca cei de la Palladin să îți dea și oathbringer de tradus. cât despre imagini… eu mi-l închipui pe kaladin cu totul și cu totul altfel.
    mhm…. abia aștept, abia aștept!

    Apreciat de 1 persoană

    • Vero zice:

      Din câte am înţeles, cele 2 volume vor apărea pe rând – fiindcă eu am predat traducerea pe bucăţi (ultima sută de pagini ieri dimineaţă). Dar, dacă n-am înţeles greşit, prima [mai mult de] jumătate e deja redactată. Primul volum o să fie mai gros decât al doilea (cartea e structurată astfel încât nu poate fi împărţită în 2 părţi egale).
      Nu ştiu dacă Oathbringer o s-ajungă sau nu tot la mine, dar cert este că nu se va întâmpla anul ăsta.

      Apreciat de 1 persoană

      • psi zice:

        păi abia a apărut și pe-afară, nu cred că-l vor achiziționa curând, să se mai ieftinească puțin, zic și eu. 🙂 way of kings a apărut la noi la 5 ani după apariție, deci….
        tot am zis și cred că reiau calea regilor, deși nu duc lipsă de cărți de citit, dar barem să îmi reamintesc de dalinar, de shallan, de kaladin. cumva are sanderson, am văzut și la mistborn, un fel de a te face să te lipești de personajele lui (și la brett am simțit același lucru, cumva mai pregnant decât la GoT).
        oricum, cea mai bună veste a zilei și îți mulțumesc deja pentru munca ta.

        Apreciat de 1 persoană

        • psi zice:

          a, și să nu uit, eu mi-am tradus stormlight archive drept arhiva de furtună, dar evident eu nu cunosc decât prima parte a seriei. 🙂 ceva mă ducea cu gândul la furtuna lui kaladin și-am bănuit că episodul acela are o continuare. 🙂

          Apreciat de 1 persoană

          • Vero zice:

            Cred că se numeşte „Arhiva Luminii de Furtună” pentru că întreaga civilizaţie a planetei din poveste se bazează pe Lumina de Furtună. În plus, titlurile romanelor sunt titlurile unor cărţi din poveste (The Way of Kings, Words of Radiance, Oathbringer) – de aici presupun că vine „arhiva”.
            Am dat de Oathbringer din prostie/întâmplare (nici nu mai ştiu exact unde) sub formă de pdf descărcabil gratuit, fără probleme, aşa că m-am apucat să-l citesc. 🙂

            Apreciat de 1 persoană

        • Vero zice:

          Da, de fapt n-aş putea zice că ştiu cum procedează pentru achiziţionarea drepturilor de traducere şi difuzare.

          Apreciat de 1 persoană

  3. Felicitări Vero 🙂 Vreau să o citesc și eu când apare în librării. Abia aștept 😉

    Apreciat de 1 persoană

  4. delfinasul zice:

    Good job, Vero!
    Bravo!

    Apreciat de 1 persoană

  5. A thorn in your side zice:

    Mnoh, brava! 🙂

    Titlurile astea sînt de obicei cu subînţeles – sau mai bine zis cu multiple înţelesuri. „Cuvinte ce radiază” ar putea fi unul dintre ele. Zic şi eu, fără să fi citit cartea în original (sau altfel).
    Mă întreb, oare o să mai apuc vremea să gîndesc „aş mai citi şi eu o carte” şi chiar s-o fac? Cu ochii ăştia din ce în ce mai defecţi şi întunericul din casă, nu prea cred.
    Pff, să spun aşa ceva aici e ca şi cum aş fluiera în biserică. Da’ eu cînd vreau să fluier, fluier. 🙂

    Şi ce spuneam? A, da: tot înainte (mîndri pionieri)! 🙂

    Apreciază

  6. 7aceblog zice:

    Buna ziua,
    Puteti sa ne spuneti daca Oathbringer (cel ce aduce legamantul) este in traducere si cat ar trebui asteptam pana il putem citi?
    Multumesc.

    Apreciază

    • Vero zice:

      Bună ziua.
      Pot să vă spun că la mine nu este şi că, din câte ştiu eu, nu este nici la altcineva.
      N-am de unde şti cât trebuie să mai aşteptaţi ca să citiţi cartea în româneşte. Traducătorii sunt doar colaboratori ai editurilor, nu cunosc planul editorial.
      Întrebaţi la editură – o găsiţi pe Facebook, are şi blog…

      Apreciază

Lasă un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.