Cu ale sale 1216,9 pagini standard*, e cea mai lungă** traducere din „palmaresul“ meu. Şi cea cu care m-am lungit cel mai mult – destul de mult ca să mă simt în lumea ei ca acasă şi să am acum impresia că am fost expulzată dintr-o realitate paralelă pentru care am acte în regulă. Noroc c-am pus lăbuţa mea bătrână pe volumul următor (Oathbringer); trecerea de la traducere la simpla lectură e un soi de balsam peste ruptură – mai ales când te gândeşti, măcar o dată/capitol: „Cum naiba o să traduc chestia asta, de-aici, dacă ajunge cartea tot la mine***?”
Iată şi două imagini, probabil deja cunoscute tuturor celor interesaţi de „Stormlight Archive”/ „Arhiva Luminii de Furtună”. (M-am gândit iniţial să-i spun „Lumină de Vijelie” sau „Lumină Vijelioasă”, dar parcă prea avea ceva gen… „poveşti nemuritoare” .)
Internetul e plin de diverse imagini ale personajelor, aşa cum le văd unii şi alţii. Cele mai multe nu-mi plac. Din câte am dibuit, cea de aici mi s-a părut interesantă:
* pagina standard = 2000 de semne, inclusiv spaţiile
** Calea Regilor a avut doar 1186,6 pag. standard
*** adevărul e că-mi doresc s-ajungă tot la mine
Este minunat! Cred ca treci printr-o oarecare stare euforica!
Iti doresc din suflet sa fie precum vrei!
Iar acum sa te bucuri de putina odihna! Ca e necesar, dupa atata efort!
Un weekend cat mai placut! Si poate cu desertul ala interesant… 🙂
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Mulţumesc, dragă Suzana. 🙂
Dar traduc de aproape 13 ani, acum euforie e prea mult spus. 🙂
Iar odihnă aş vrea eu, dar, fiindcă am tot tărăgănat lucrurile, mai am de tras vreo două luni ca s-ajung cu toate traducerile la zi. Fapt care nu mă împiedică să mă bucur de desertul ăla interesant (nu numai în weekend)! 😀
ApreciazăApreciază
ioooi, de când o aștept! oare când apare? și sper din tot sufletul ca cei de la Palladin să îți dea și oathbringer de tradus. cât despre imagini… eu mi-l închipui pe kaladin cu totul și cu totul altfel.
mhm…. abia aștept, abia aștept!
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Din câte am înţeles, cele 2 volume vor apărea pe rând – fiindcă eu am predat traducerea pe bucăţi (ultima sută de pagini ieri dimineaţă). Dar, dacă n-am înţeles greşit, prima [mai mult de] jumătate e deja redactată. Primul volum o să fie mai gros decât al doilea (cartea e structurată astfel încât nu poate fi împărţită în 2 părţi egale).
Nu ştiu dacă Oathbringer o s-ajungă sau nu tot la mine, dar cert este că nu se va întâmpla anul ăsta.
ApreciazăApreciat de 1 persoană
păi abia a apărut și pe-afară, nu cred că-l vor achiziționa curând, să se mai ieftinească puțin, zic și eu. 🙂 way of kings a apărut la noi la 5 ani după apariție, deci….
tot am zis și cred că reiau calea regilor, deși nu duc lipsă de cărți de citit, dar barem să îmi reamintesc de dalinar, de shallan, de kaladin. cumva are sanderson, am văzut și la mistborn, un fel de a te face să te lipești de personajele lui (și la brett am simțit același lucru, cumva mai pregnant decât la GoT).
oricum, cea mai bună veste a zilei și îți mulțumesc deja pentru munca ta.
ApreciazăApreciat de 1 persoană
a, și să nu uit, eu mi-am tradus stormlight archive drept arhiva de furtună, dar evident eu nu cunosc decât prima parte a seriei. 🙂 ceva mă ducea cu gândul la furtuna lui kaladin și-am bănuit că episodul acela are o continuare. 🙂
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Cred că se numeşte „Arhiva Luminii de Furtună” pentru că întreaga civilizaţie a planetei din poveste se bazează pe Lumina de Furtună. În plus, titlurile romanelor sunt titlurile unor cărţi din poveste (The Way of Kings, Words of Radiance, Oathbringer) – de aici presupun că vine „arhiva”.
Am dat de Oathbringer din prostie/întâmplare (nici nu mai ştiu exact unde) sub formă de pdf descărcabil gratuit, fără probleme, aşa că m-am apucat să-l citesc. 🙂
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Da, de fapt n-aş putea zice că ştiu cum procedează pentru achiziţionarea drepturilor de traducere şi difuzare.
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Felicitări Vero 🙂 Vreau să o citesc și eu când apare în librării. Abia aștept 😉
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Mulţumesc. Sper c-o să fie o lectură plăcută.
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Cu mare plăcere Vero 🙂 Cu sigurnță că va fi 😉
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Good job, Vero!
Bravo!
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Mulţumesc, delfinaşule!
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Mnoh, brava! 🙂
Titlurile astea sînt de obicei cu subînţeles – sau mai bine zis cu multiple înţelesuri. „Cuvinte ce radiază” ar putea fi unul dintre ele. Zic şi eu, fără să fi citit cartea în original (sau altfel).
Mă întreb, oare o să mai apuc vremea să gîndesc „aş mai citi şi eu o carte” şi chiar s-o fac? Cu ochii ăştia din ce în ce mai defecţi şi întunericul din casă, nu prea cred.
Pff, să spun aşa ceva aici e ca şi cum aş fluiera în biserică. Da’ eu cînd vreau să fluier, fluier. 🙂
Şi ce spuneam? A, da: tot înainte (mîndri pionieri)! 🙂
ApreciazăApreciază
Din păcate, nu putem discuta despre titlu fără să citeşti cartea.
Nici pe monitorul computerului nu poţi citi? Merge şi fără altă lumină şi poţi mări scrisul cât e nevoie pentru ochii tăi.
Altminteri, da, tot înainte 🙂
ApreciazăApreciat de 1 persoană
E din ce în ce mai greu, chiar şi pe monitor. Dar dincolo de asta e nevoie în primul rînd de pofta de citit. Iar aceea îmi lipseşte de foarte mult timp. La fel ca şi cea de a exista.
Încotro o fi, de fapt, acel „înainte” în coordonate universale…?
ApreciazăApreciază
Pot spune, sincer, că habar n-am. Am scris cu gândul la „tot înainte era mai bine”! 😛
Păcat că pofta de a exista nu vine…existând. 😦
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Ei, da: tot înainte… 🙄
Pofta asta e o excepţie la cea care vine mîncînd.
Iaca acu’ am poftă de dormit. Drept pentru care mă retrag la garaj fără taxare. 🙂
Buenas noches! 🙂
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Noapte bună! 🙂
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Buna ziua,
Puteti sa ne spuneti daca Oathbringer (cel ce aduce legamantul) este in traducere si cat ar trebui asteptam pana il putem citi?
Multumesc.
ApreciazăApreciază
Bună ziua.
Pot să vă spun că la mine nu este şi că, din câte ştiu eu, nu este nici la altcineva.
N-am de unde şti cât trebuie să mai aşteptaţi ca să citiţi cartea în româneşte. Traducătorii sunt doar colaboratori ai editurilor, nu cunosc planul editorial.
Întrebaţi la editură – o găsiţi pe Facebook, are şi blog…
ApreciazăApreciază