„Past” versus „past perfect”

Fragmentul pozat mai jos e dintr-o recenzie a romanului „Calea Regilor„, de Brandon Sanderson (clic pe poză ca să citiţi toată recenzia în cauză).

Referitor la asta, ţin să spun că:

“Se îmbrăcase” e mai mult ca perfectul, acel timp al verbului căruia în engleză i se spune “past perfect simple tense” – ar fi fost “had worn” în cazul de faţă.
“Wore” este “past simple tense” şi în limba română îi corespund imperfectul, perfectul simplu şi perfectul compus” – adică aici se putea traduce corect prin “se îmbrăca”, “se îmbrăcă” sau “s-a îmbrăcat”.

În plus, dacă nu mă înşeală memoria (ceea ce nu e exclus, recunosc😀 ), personajul chiar era obligat să se îmbrace în alb ori de câte ori ucidea pe cineva.

Şi cititorul chiar ar trebui să aibă o surpriză când descoperă ce era de fapt Szeth–fiu–fiu–Vallano!😛 (Aş zice că asta a fost intenţia autorului.)

Comentariile sunt închise fiindcă n-am vrut decât să-mi spun părerea. N-am nici chef, nici timp de discuţii în contradictoriu. Cine nu e de părerea mea să şi-o expună pe ai lui în altă parte – dacă simte nevoia.

De fapt, nici eu n-ar fi trebuit să-mi spun părerea.  O traducere (adică, în general, orice face o anumită persoană) nu poate mulţumi pe toată lumea. Se vor găsi mereu unii care să spună că era mai bine altcumva. Şi ce rost are să-mi pierd eu de fiecare dată timpul ca să-mi susţin punctul de vedere? De-acum înainte o să mă abţin. (Sper.😆 )

About Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor (şi mai rentabil) să traduc ce-au scris alţii! :))
Acest articol a fost publicat în Traduceri și etichetat , , . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.