Încă una

„A face diferenţa” = altă expresie improprie limbii române, introdusă fără îndoială de un traducător care n-a legat o prietenie prea strânsă cu această limbă a noastră (şi e prea puturos ca să se uite în dicţionar) şi adoptată de restul lumii. (Măcar nu e la fel de aberantă ca înlocuirea lui „a solicita” cu „a aplica”.😛 )

diferenta


Aţi urmărit un nou episod din serialul intitulat:

  • „Of, of, of şi văleleu” – în variantă pesimistă;
  • „Din greşeală în greşeală, spre o limbă ideală” – în variantă optimistă.:mrgreen:

About Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor (şi mai rentabil) să traduc ce-au scris alţii! :))
Acest articol a fost publicat în despre lume şi viaţă :P, nemulţumiri, Traduceri, traducatori, etc și etichetat . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

4 răspunsuri la Încă una

  1. Zina spune:

    a face diferența, a aplica, a promite (în loc de a asigura că…) și uite-așa limba noastră devine o comoară… pestriță!

    Apreciat de 1 persoană

  2. opantazi spune:

    Iar daca nu face diferenta, poate face… sens.😀

    Apreciat de 1 persoană

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s