Încă una

„A face diferenţa” = altă expresie improprie limbii române, introdusă fără îndoială de un traducător care n-a legat o prietenie prea strânsă cu această limbă a noastră (şi e prea puturos ca să se uite în dicţionar) şi adoptată de restul lumii. (Măcar nu e la fel de aberantă ca înlocuirea lui „a solicita” cu „a aplica”. 😛 )

diferenta


Aţi urmărit un nou episod din serialul intitulat:

  • „Of, of, of şi văleleu” – în variantă pesimistă;
  • „Din greşeală în greşeală, spre o limbă ideală” – în variantă optimistă. :mrgreen:
Publicitate

Despre Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor şi mai rentabil să traduc ce-au scris alţii.
Acest articol a fost publicat în despre lume şi viaţă :P, nemulţumiri, Traduceri, traducatori, etc și etichetat . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

4 răspunsuri la Încă una

  1. Zina zice:

    a face diferența, a aplica, a promite (în loc de a asigura că…) și uite-așa limba noastră devine o comoară… pestriță!

    Apreciat de 1 persoană

  2. opantazi zice:

    Iar daca nu face diferenta, poate face… sens. 😀

    Apreciat de 1 persoană

Lasă un răspuns

Te rog autentifică-te folosind una dintre aceste metode pentru a publica un comentariu:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.