Of…

„Nu voi da detalii picante despre cum e viaţa intima într-un cuplu cu trei copii.”

Chiar nu i se pare nimănui că frazele de genul ăsta sunt întortocheate aiurea, că nu sună a românească autentică, ci a traducere proastă din engleză?

Chiar nu-şi dă nimeni seama că apar cuvinte în plus? Că ar suna mult mai firesc dacă am spune:

„Nu voi da detalii picante despre viaţa intima a unui cuplu cu trei copii.”

Şi mai am încă o nedumerire: De ce-mi fac eu probleme pentru asta? E ca un soi de calamitate naturală. Nu poţi să i te pui de-a curmezişul.😛


Întrebările sunt retorice, de aceea am închis comentariile.

About Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor (şi mai rentabil) să traduc ce-au scris alţii! :))
Acest articol a fost publicat în despre lume şi viaţă :P, despre mine și etichetat . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.