Jurnal de traducătoare zurlie – Traduc în pijama, nu în pijamale!!!

Nu ştiu ce e în capul vostru – al multora dintre voi. Sunteţi mulţi, prea mulţi, voi, ăia care spuneţi, de exemplu:

„M-am îmbrăcat în pijamale.”

Nţ, fraţilor, nu v-aţi îmbrăcat în pijamale, ci în pijama. Chestia aia alcătuită din pantaloni şi bluză, în care presupun că dormiţi de obicei noaptea, se cheamă pijama. Şi, dacă sunteţi zdraveni la cap, nu purtaţi două, sau mai multe, una peste alta, vă îmbrăcaţi într-o singură pijama înainte de a vă duce la culcare. Pricepeţi?

Eh, mă tem că nu pricepeţi…

Dar de ce dracu îmi pasă mie? Ce-mi pasă că sunteţi mulţi şi… puturoşi, că nu puneţi mâna să vă uitaţi prin dicţionare?

pijama

Dar, sigur, limba evoluează din greşeală în greşeală, şi o mai schimbă, uneori „cum vrea muşchii lor”, şi ăia de ne fac dicţionarele… Oare de-aia nu vă uitaţi prin dicţionare? Prin DEX, prin DOOM…

Ei, şi ce dacă?! Ce-mi pasă mie, frate?!!!

Şi da, i-am dat like (o expresie din rom-engleza noastră de baltă şi de toate zilele), pe feisbuc, poveştii în care am găsit „pijamalele”. Deşi n-am citit-o pe toată. Adică am citit-o, dar, cum s-ar spune, „în diagonală”. A fost de-ajuns. Mi-a plăcut ideea, mi-a plăcut stilul (minus pijamalele), dar, neh, n-am răbdare şi n-am timp.
Şi n-am chef.

N-am chef nici de noul sezon din Urzeala Tronurilor. Şi nu mă roade nici curiozitatea. O să citesc următorul volum din seria Cântec de gheaţă şi foc – dacă şi când o să apară.

Şi nici de blogărit nu mai am chef – şi cu atât mai puţin de comentarii.

Cred că n-am chef nici de feisbuc.

Am mult de tradus – şi am chiar şi chef de tradus. Ieri n-am ieşit din casă şi din pijama. Îmi place să rămân pijama când traduc. În pijama, nu în pijamale, că nu port două sau mai multe în acelaşi timp.😛

About Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor (şi mai rentabil) să traduc ce-au scris alţii! :))
Acest articol a fost publicat în despre lume şi viaţă :P, nemulţumiri și etichetat . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.