Fiindcă nu ştiu să vorbesc/scriu limpede de la bun început

Dacă, dintr-un motiv sau altul, traducerea unei serii de romane începută de mine e continuată de altcineva, nu consider că editura respectivă mi-a luat-o – în sensul că a luat ceva care îmi aparţinea. Editura e cea care a cumpărat dreptul de difuzare a seriei în limba română şi nu e obligată să dea nimănui socoteală în privinţa modului în care îşi alege traducătorii. Şi nici nu trebuie să-şi schimbe planul editorial ca să stea după fundul meu.

Iar spunând că nu ştiu cine va traduce următorul roman dintr-o serie pe care-am început s-o traduc eu n-am vrut niciodată să spun că există vreun precedent, că la editura respectivă ce încep eu e în mod frecvent terminat de alţii. Am vrut să spun doar că, din motivele menţionate în paragraful anterior, nu sunt la curent cu planurile editurilor în acest sens.

monitorizareIar Grişka vrea să spună că de-acum înainte o să-mi monitorizeze cu stricteţe articolele de pe bloguri, postările de pe facebook şi comentariile de pe tarlalele altora (deja mi-a şters, ascuns sau modificat o parte dintre ele, pe unde a putut). Fiindcă are mai multă minte decât mine! 😛 :mrgreen:

Publicitate

Despre Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor şi mai rentabil să traduc ce-au scris alţii.
Acest articol a fost publicat în de-ale mele, lumea cărţilor, Traduceri, traducatori, etc și etichetat . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

2 răspunsuri la Fiindcă nu ştiu să vorbesc/scriu limpede de la bun început

  1. Pingback: mistborn (prin ceața lui sanderson ) - psi-words

  2. Pingback: Cărți pe bandă rulantă | Iubesc Viaţa

Comentariile sunt închise.