- Idei Înghesuite
- Floarea de loldilal
- VeroVers
- VeroJurnal
- Micile Mizerii
- Multe şi mărunte
- Cum vă place
- Blogul motanului Grişka
- Mustăţi lungi, gheare lungi
- Vero Versiuni
Am învârtit un brad pe care l-am găsit aici, unde arăta aşa:
Iar pus în caleidoscop se poate preschimba într-o… lumânărică interesantă:
De ce este ” mai usor ( si mai rentabil ) sa traduci ce-au scris altii ” ? 🙂
O seara frumoasa ! 🙂
Aliosa.
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Mai uşor – pentru că traducerea nu e creaţie, nu e o operă literară, e… reproducerea unei opere literare.
Mai rentabil – în România de azi, din traduceri se poate trăi. Din scris, nu – decât, poate, dacă eşti un scriitor de geniu. Şi eu nu-s!
Seară frumoasă şi noapte bună. 🙂
ApreciazăApreciază
E mai usor sa scrii..daca ai inspiratie! E mai greu de tradus pt ca trebuie sa stii limbi straine ptr o traducere cat mai exacta..si nu numai..
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Pentru scris trebuie inspiraţie, talent şi timp.
Pentru tradus trebuie timp, o foarte bună cunoaştere a limbii ÎN care traduci, plus uşurinţă în exprimare în această limbă şi o cunoaştere bunicică a limbii DIN care traduci, plus un dicţionar bun (sau mai multe – se găsesc pe net) şi răbdare ca să te uiţi în el, să nu te grăbeşti să traduci, de exemplu, „resort” tot prin „resort”, în loc „staţiune [balneo- climaterică]”. 😛
Orice om meticulos şi conştiincios poate traduce – dar nu şi să fie un scriitor bun (nu unul care-şi publică elucubraţiile pe banii lui).
ApreciazăApreciază
Reblogged this on BIBLIOTECA PROBOTA and commented:
ce brad frumos!
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Pingback: un an în cuvinte - psi-words