Spuneam aici că m-am puturoşit şi că sper să-mi revin.
Ei, nu mi-am revenit în măsura în care aş fi vrut, dar, faţă de cele 2181 de pagini standard (2000 de semne, inclusiv spaţiile) traduse anul trecut, anul ăsta am deja 2437 până în momentul de faţă – şi buchiseala la traduceri continuă zi de zi, ca de obicei. Ca să-mi refac randamentul din vremurile bune (în jur de 3000 de pagini standard pe an), mi-ar trebui probabil un concediu. Poate reuşesc să mi-l iau pe primul (din cei 10 ani şi ceva de lucru la traduceri) în 2016.
Oricum, recolta anului 2015 arată după cum urmează:
- Traduse la cumpăna dintre anii 2011-2012 (pentru altcineva) şi publicate anul ăsta:
– la Final Chapter:
– la Nemira:
– la Art (Paladin):
- Traduse la cumpăna dintre ani (2014-2015) şi publicate anul ăsta:
– la Editura Trei:
- Traduse anul ăsta şi publicate anul ăsta:
– la Nemira:
- Traduse anul ăsta şi încă nepublicate:
– pentru Art (Paladin):
– pentru Final Chapter:
- Încă în lucru (de terminat luna asta):
– pentru Nemira:
Din punctul meu de vedere, cred ca traduci mult :e un mare efort,trebuie sa fii foarte concentrat,dar si sa pui la bataie si imaginatia si creativitatea si probabil multe altele,
pentru a recrea expresii netraductibile,etc.
Te felicit pentru ceea ce faci si pentru rezultate !
Sarbatori fericite si succes !
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Mulţumesc mult!
Sărbători fericite şi succes în toate!
ApreciazăApreciază
Sunteti regina traducerilor fantasy in Romania!
ApreciazăApreciat de 1 persoană
😆
Mulţumesc, e cel mai frumos compliment care mi s-a făcut vreodată. 🙂
ApreciazăApreciază
Sunteti amuzanta :)) Eu sper sa nu. Cu siguranta meritati complimente mult mai dragute.
este purul adevar! Felicitari si cat mai multe traduceri va doresc.
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Mulţumesc încă o dată. 🙂
ApreciazăApreciază
Mai am nevoie doar de Fantana inaltarii si Calea regilor si pot spune sincer ca am aprox toate titlurile traduse de dvs. din ultimii ani. E o adevarata placere si ma bucur intotdeauna cand aflu ca va ocupati de traducerea titlulurile pe care le astept pe plaiurile noastre. Intru des pe site sperand sa ne dezvaluiti care vor fi urmatoarele romane traduse.
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Mă bucur mult că vă plac traducerile mele. 🙂
Dacă vă uitaţi în subsolul blogului vedeţi ce mai am deocamdată de tradus. 🙂
ApreciazăApreciază
Felicitari pentru munca minunata pe care o faceti. O intrebare : continuati traducerea la seria Mistborn, cu ultimul volum ” The Hero of Ages” ?Dl. Pavelescu il dadea mai mult ca sigur ca o ultima aparitie in cadrul colectiei de la Trei …
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Mulţumesc. 🙂
Volumul „The Hero of Ages” a fost tradus, dar nu de mine (nu ştiu cine l-a tradus). Editura Trei a vrut traducerea repede, într-o perioadă când eu aveam în lucru altceva, pentru altă editură.
Mi-ar fi plăcut să-l traduc tot eu, dar… Asta se-ntâmplă când colaborezi cu mai multe edituri. Şi nu mă pot rezuma la una singură din cauza plătilor. Dacă sunt mai multe, când nu plăteşte una, plăteşte alta, şi tot aşa – mă pot descurca în condiţiile în care plăţile se fac cu întârziere. (Chiar dacă o editură plăteşte pe moment la termen, n-am nicio garanţie că va fi la fel şi pe viitor.)
ApreciazăApreciază
Ma bucura faptul ca scrieti pe blog traducerile pe care le-ati terminat sau la care lucrati. Ne mai facem si noi, cititorii, niste plauri de viitor. Pt. mine, orice traducere de-a dvs. nu poate fi decat excelenta. Se simte in traduceri pasiunea si modul in care traiti cartile. Felicitari, ramaneti traducatoarea mea preferata.
Intotdeauna m-am intrebat daca traducatorii traiesc cartiile cu aceeasi intensitate ca si cititorii. E vreun secret in a indragi o carte chiar daca nu e chiar pe placul dvs? Mai ales ca ati tradus genuri destul de diferite. Ne puteti spune pe care le indragi mai mult?
Iar ca si o curiozitate, nu ma pot abtine sa nu va intreb daca vi s-a oferit spre traducere vol 3 din Seria Demon a lui Brett, la Nemira (The Daylight War). Dar Sanderson cu urmarea la Calea Regilor (Words of Radiance)? Momentan ma delectez cu cristalsabiile si vantosprenii. Excelenta…
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Mulţumesc, mă bucur că vă plac traducerile mele. 🙂
Traducătorul e şi cititor şi, vorba lui Creangă, nu ştiu alţii cum sunt, dar eu una, ca traducătoare, trăiesc cărţile nu mai intens, dar mai profund. Mă adâncesc mai mult în ele, trăiesc în atmosfera lor într-o altă dimensiune a timpului (cu viteza cu care scriu, nu cu aceea cu care citesc), pun în traducere o fărâmă din mine… Mă apuc întotdeauna de tradus fără citesc cartea, dar uneori mă prinde prea tare acţiunea şi întrerup tradusul ca să citesc câteva capitole înainte – sau chiar tot.
Dacă o carte nu e pe placul meu, nu o îndrăgesc. O transform într-o problemă de logică şi de corectitudine a exprimării – mă bucur dacă frazele mele sunt logice şi sună bine (după gustul meu).
Traduc ce mi se dă, n-am refuzat nimic pe motiv că nu-mi place cartea, sau genul căruia îi aparţine. Dar prefer să traduc fantasy – încă-mi mai plac la nebunie poveştile. 🙂
Se obişnuieşte ca toate romanele dintr-o serie să-i fie date aceluiaşi traducător – în limita posibilităţilor. Dar încă nu mi s-au oferit spre traducere nici The Daylight War, nici Words of Radiance. Nu ştiu care va fi următoarea carte pe care o voi primi de tradus de la Nemira (presupunând că nu s-au supărat pe mine din pricina întârzierilor repetate şi-mi vor mai da de tradus în continuare). Iar de la Paladin deocamdată mai am de tradus ultimele două romane din Fundaţia lui Asimov (ar fi trebuit să le traduc şi pe ele anul ăsta, dar n-am reuşit). Când le-am primit, mi s-a spus că pe urmă o să primesc Words of Radiance, dar… e mult de când am vorbit despre asta şi am înţeles că s-a schimbat persoana care repartiza traducerile, aşa că habar n-am ce-o să urmeze. Dar am citit Words of Radiance în timp ce traduceam The Way of Kings, cu speranţa (zadarnică) c-o să mă prind cum e corect să traduc o serie de cuvinte inventate, printre care şi cristalsăbiile… 🙂 Mai ales ele. 😀 Mi-au scos câţiva peri albi, am răscolit internetul ca să văd cum au fost traduse în alte limbi, am cerut părerea şi sfatul mai multor persoane… inclusiv aici, pe blog. 🙂
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Cuvinte ca „cristalsabie” nu le mai prea intalnim in alte genuri literare. Tocmai de aceea, cand citim fantasy (sau SF), evadam cu totul in alte universuri. V-as intreba daca aveti un top personal al cartilor traduse (si nu numai) dar probabil nu ar fi tocmai corect fata de editurile cu care colaborati. Imbucurator e faptul ca genul fantasy prinde tot mai mult, cel putin asta e impresia mea, si ca avem oameni dedicati acestuia.
Hmmm, deci inseamna ca mai avem de asteptat pana sa apara Daylight War sau Words of Radiance. 😦 Eh, asta e… Multumesc pentru raspunsuri. Sarbatori fericite si un nou la fel de fructuos! 🙂
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Am început, aici, să fac un top al cărţilor traduse (în funcţie de preferinţele mele), dar nu l-am mai actualizat de câţiva ani. Iar acum actualizarea mi-ar lua prea mult timp, aşa că mă tem că n-o s-o mai fac.
Mulţumesc pentru urări. 🙂 Sărbători fericite şi un an nou pe placul inimii! 🙂
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Vaaai, abia aștept „Golden Fool”! ❤ Sunteți o eroină, la ce volum de traduceri aveți… Și eu sunt traducător de câțiva ani buni, dar nu știu dacă aș rezista în ritmul ăsta. 🙂 La cât mai multe traduceri interesante!
ApreciazăApreciat de 1 persoană
🙂
Mulţumesc!
ApreciazăApreciază
Felicitări și la cât mai multe înainte, Vero! Să ai putere de muncă și spor, ajutată de Măria-Sa Grișka!
Vă pup pe amândoi! ❤
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Mulţumesc mult, Zina!
Şi te pupăm amândoi! ❤
ApreciazăApreciază
Pingback: La pachet, tot ce-am terminat de tradus până azi – 2014 vs 2015 | VERONICISME
Draga mea, un an bun , prosper, putere de munca si poate si un concediu!
Ma bucur ca am intrat aici si am putut sa ma delectez cu comentariile fanilor tai! Se vede traba ca nu numai eu te indragesc! 🙂 O placere sa-ti vad „cota”!
Pentru mine speta asta de „scriitori” care sunteti voi, traducatorii, este esentiala, caci degeaba scriitorul X a scris minunat daca la mine ajunge … ceva de genul „pantofi cu patru sertare :)!
Esti MARE, domnule, ce mai calea, valea! BRAVOOOOO!
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Mulţumesc muuult, Cita.
Eu mi-am dat seama cât de important e traducătorul abia după ce m-am apucat de tradus. 🙂 Înainte credeam că e floare la ureche şi mă enervam când găseam în traducerile altora câte-o greşeală care sărea-n ochi.
Acum mă enervez când găsesc (întâmplător, nu stau să le citesc integral după tipărire) în traducerile mele publicate câte-o greşeală care sare-n ochii şi care ne-a scăpat şi mie, şi redactorului, şi corectorului. Dar e imposibil să nu greşeşti când te grăbeşti – şi, dacă vrei să fie rentabil tradusul (cel puţin în România), trebuie să te grăbeşti, să traduci cât mai mult… M-am mai ales şi cu reproşuri – nu tocmai politicoase – meritate sau nu, de pe la câte-un cititor… Dar, deh, riscurile meseriei! 😆
Un an bun îţi doresc şi eu, Cita! Să ne spui poveşti pe blog şi să-ţi meargă totul din plin!
La mulţi ani!!!
ApreciazăApreciază
Pai eu scriu o amarata de povestioara si, cand citesc… ma enervez de nu mai pot sa vad ce aiureli mi-au iesit! Nu imi place sa recitesc pentru ca sunt tentata sa modific si nu mai iese ce vreau, adica o poveste spusa la o sueta!
Multumesc pentru urari! Si eu iti doresc un an bun, si nu spun vorbe doar ca sa spun ceva! Chiar vreau sa iti fie bine!
Cu tot dragul
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Dar povestioarele tale sună bine! Foarte sincer vorbind, eu le citesc întotdeauna cu plăcere, şi niciodată în diagonală (cum fac cu alte articole, de pe alte bloguri, care mă plictisesc)!
Şi urările mele sunt sincere. (Internetul ăsta e o lume stranie, ajungi să te ataşezi de oameni pe care nu i-ai văzut niciodată, cărora nu ştii cum le sună vocea, pe lângă care ai putea trece pe stradă fără să ai habar…)
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Exact la asta ma gandeam astazi! M-am atasat si eu de anumite persoane si ma ingrijorez ori ma bucur, ma reconfortez ori sufar cu ele mai ceva decat cu rudele mele…
Si iti multumesc pentru cuvintele tale! 🙂
Si lasa, ca o sa ne auzim si vocea! O sa ne si vedem! Promit! Desigur, sper ca Domnul sa ma auda si sa ma ajute sa ma tin de cuvant! 🙂 Asa sunt eu, ce sa fac!? 🙂
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Să te ajute Dumnezeu! Să ne ajute să ne auzim, să ne vedem şi să ne fie bine! 🙂
ApreciazăApreciază