După „eliberarea Peninsului Coreea” (o fi, poate, eroare de tastare, dar oamenii pot şi să recitească ce-au scris, şi ce scrii pe net se poate de obicei corecta), am mai văzut, tot azi, încă una: „căpşuni proaspeţi”.
Păi, ‘tu-i gramatica mă-sii, căpşună e substantiv de genul feminin – o căpşună, două căpşuni, căpşuni proaspete! 😛
Şi, ‘tu-i ţicneala mă-sii, de ce nu mă mulţumesc eu să caut pe net ce-mi trebuie pentru traduceri, şi-atât? Şi de ce mă enervez? Dacă limba română a luat-o razna, dacă „aplică pentru” bilete de concediu prin „resorturi/resoarte” 😈 (Doamne apără şi păzeşte, că mie mi se-apleacă), dacă se duce de râpă, ducă-se, nu pot s-o opresc eu, nu-s buricu’ Pământului… Şi, „dacă tot n-ai puterinţă”…, mai bine-ţi vezi de treaba ta şi laşi lumea să meargă încotro a pornit-o, că tot degeaba te-ai pune de-a curmezişu’… 😦
Ba io te rog frumos să nu-ți vezi de treaba ta și să zici mereu! Mai zici tu, mai zice Diacritica, mai zic și alții… Poate-poate o ieși ceva de aici, nu?!
Săptămână ușoară, Vero! 🙂
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Mai zic eu din când în când, zic şi alţii, mai des, dar mă tem că e zadarnic. Câinii latră, ursul trece! 😦 Căci, vorba lui Negruzzi (pusă în gura Lăpuşneanului): „Proşti, dar mulţi”.
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Citește și tu de la coadă: Mulți, da’ proști (deci trebuie să fie deșteptați!) Și-apoi, Lăpușneanul n-avea Internet! 😀
ApreciazăApreciat de 1 persoană
😆
ApreciazăApreciază
Pingback: Recomandări (10) | Illusion