Altă avanpremieră

Pe-asta era s-o scap din vedere, cu toate că de la o vreme-ncoace cotrobăiesc pe net numa şi numa cu bicicleta… pe nas (pe vârful nasului, ca să pot privi lumea reală – mai puţin slovele mai mici de-o juma de şchioapă – printre ea şi gene); căci nu vederea purta vina, ci un năzdrăvan de clişeu din tărtăcuţă, care mă punea să caut pe tarlaua Bibliotecii Naţionale după numele traducătorului, adică al meu, de parcă traducătorul ar fi cine ştie ce persoană importantă, vreun crai de la răsărit, vreun nor de ploaie la vreme de secetă, vreun galben din punga cu arginţi, vreo coroană peste plete, vreun porumbel al păcii… Autorul e adevărata albie prin care curg cuvintele, traducătorul nu-i decât o barcă închiriată ca s-o traverseze de pe un mal unde se vorbeşte-o limbă pe malul unde-i la putere alta, şi ce mare lucru barca asta, că, dacă nu e una, găsim alta, dacă n-are motor e bună şi cu pânze sau numai cu vâsle şi, la urma urmelor, dacă se descurcă redactorul, trecem şi cu pluta! Traducătorul e-un fâlfâit de aripă pe cerul cărţii (chit că fâlfâie pe-acolo cu săptămânile sau, uneori, chiar cu lunile), aşa că, mi-a căzut mie fisa în al douăsprezecelea ceas, ce rost are să-i tot apară numele pe unde vrei şi pe unde nu vrei?![1]

Prin urmare, după ce am aflat azi, de la editură, că traducerea în cauză o să vadă în curând aşa-numita lumină a tiparului, am căutat-o după numele autorului, şi cine ştie unde să caute… găseşte!


Cine ştie unde să caute (adică aici) găseşte (adică o să găsească de sâmbătă-ncolo) şi alte texte care conţin cele 12 cuvinte îngroşate de mai sus.


[1] Totuşi, decât s-apară numele şi să n-apară banii…, mai bine viceversa! :mrgreen: (Iar banii au apărut, să nu fie de deochi, fără probleme. 🙂 )

Anunțuri

Despre Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor (şi mai rentabil) să traduc ce-au scris alţii! :))
Acest articol a fost publicat în de-ale mele, despre lume şi viaţă :P, lumea cărţilor, nemulţumiri, surprize plăcute, traducatori, Traduceri și etichetat , , , . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

5 răspunsuri la Altă avanpremieră

  1. Vienela zice:

    Imi place comparatia cu barca. Stii, pana cand nu am intalnit prima carte cu o traducere de tot rahatul, nu mi-am dat seama cat de important este rolul traducatorului… Acum apreciez la justa ei valoare aceasta munca titanica.
    Ha, ha, sa ii scuipam de deochi, sa nu isi piarda obiceiul! :)))

    Apreciat de 1 persoană

    • Vero zice:

      Da, e musai să nu şi-l piardă! 🙂

      Eu am apreciat munca asta abia după ce-am tradus prima povestire (pentru Almanahul Anticipaţia). M-am învoit 2 zile de la serviciu – una ca s-o termin şi alta ca s-o dactilografiez (n-aveam computer pe vremea aia), şi-am căutat cuvinte inclusiv în dicţionarul tehnic de la biblioteca fabricii şi într-unul mai gros şi mai deştept, pe care l-am răsfoit într-o librărie cu autoservire, că nu-mi dădea mâna să-l cumpăr. 🙂

      Apreciază

  2. Subscriu şi eu la cele spuse de Vienela. Barca are o importanţă imensă. O traducere bună nu înseamnă doar o traducere corectă, o traducere bună jonglează cu expresii şi sinonime ca să prindă atmosfera textului original. Felicitări şi la cât mai multe apariţii pe rafturile librăriilor… şi în buzunare! 🙂

    Apreciat de 1 persoană

  3. Pingback: Dulceaţă de ardei iute pentru domnu’ Grégory – pe bune şi fără mişto | VERONICISME

Lasă un răspuns

Te rog autentifică-te folosind una dintre aceste metode pentru a publica un comentariu:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s