O problemă de altă natură

Care e pluralul corect al substantivului grimoar? Grimoare (cum îmi sună mie mai bine) sau grimoaruri?

Nu l-am întâlnit niciodată în vorbirea curentă, dar pesemne că am dat de el prin vreo carte, fiindcă îl ştiam de undeva. Şi am nevoie de el (la plural) într-o traducere, iar cele două forme pe care le oferă dexonline (nu doar în cazul ăsta) mă derutează (nu doar în cazul ăsta). La urma urmelor, mi-am tocit coatele în facultatea de mecanică, nu în cea de litere. 😛  Deşi presupun că a doua mi-ar fi plăcut mai mult, dar sunt sigură că nu mi-ar fi plăcut să fiu profesoară – repartizată la Cucuieţii din Deal, de unde s-aude trenul (personal) care opreşte o dată pe zi în gara din Cucuieţii din Vale. :mrgreen:

Anunțuri

Despre Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor (şi mai rentabil) să traduc ce-au scris alţii! :))
Acest articol a fost publicat în de-ale mele, Help me! Please! și etichetat , . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

10 răspunsuri la O problemă de altă natură

  1. Cita zice:

    Asta face parte din seria chibrite/chibrituri!
    Zic si eu, ca o nepriceputa: Nu ar fi mai potrivit sa spui carte de farmece? Mie cuvantul asta… grimoar nu mi se pare prea inteligibil! Cat despre pluralul grimoaruri… nici atat! 🙂
    Succes… uri 🙂

    Apreciat de 1 persoană

    • Vero zice:

      Mulţumesc 🙂
      „Grimoaruri” nu-mi place, dar apare şi el în DEX.
      Cât despre „carte de farmece”, s-ar potrivi în general, dar nu şi în contextul cărţii pe care o traduc, unde nu merge nici „carte”, nici „farmece”. Mi-e greu să-i explic cuiva care n-a citit cartea asta (Desert Spear) şi pe cea care o precede (Warded/Painted Man). Iar pentru cine le-a citit presupun că nu e nevoie de explicaţii 🙂

      Apreciază

      • v zice:

        Vero, fii antenă, că în DEX nu apare de fapt.
        (sincer, n-aș ști să-ți spun care m-ar tenta mai tare, grimoare, sau grimoaruri; nefiind nici în dicționar, în locul tău aș alege după cum îți sună mai bine 🙂 )

        Apreciat de 1 persoană

        • Vero zice:

          Da, ai dreptate, definiţiile apar în dex online, dar nu sunt din DEX 🙂
          Şi nu m-aş mira dac-aş găsi în versiunea tipărită ambele forme de plural, că văd că am parte de redactori care fac modificări, dar numai în juma’ de carte! 🙂
          Primului volum din seria asta i-au zis Omul Pictat, dar n-au făcut modificarea decât în titlu şi în dedicaţie, în rest e cum i-am zis eu, Omul Glifat sau Glifatul :mrgreen:
          Şi mai am şi-un Ultimul Imperiu un personaj cu porecla tradusă în două feluri 😀
          Vina e şi a mea, că doar în contracte scrie că am dreptul să-mi bag nasul în versiunea redactată, dar nu-mi găsesc niciodată timp pentru aşa ceva. 😦

          Apreciază

  2. cartim zice:

    De grimoar am auzit prima data in „The Originals” si mi se pare mai potrivita la plural grimoare….Eu asa as traduce…

    Oricum , bafta! Ai grija la vraji si vrajitoare/vrajitori 🙂

    Apreciat de 1 persoană

  3. nici nu am stiut ca exista in limba romana acest cuvant…acum stai si ma intreb cate alte sute au caeeasi soarta…

    Apreciat de 1 persoană

    • Vero zice:

      Cred că, de fapt, nimeni nu ştie absolut toate cuvintele din limba lui maternă. 😆
      Mai ciudat mi se pare când descopăr că ştiu cuvinte pe care nu ştiam că le ştiu 😛 Mi s-a întâmplat de vreo câteva ori de când traduc – îmi vine cuvântul în minte, îl caut în dicţionar într-o doară şi descopăr că există. 🙂

      Apreciat de 1 persoană

      • asta e bine, mie mi s-a intamplat invers. sa cred ca exista anumite cuvinte si sa nu le gasesc in dictionare. de fapt, erau inventii proprii pornind de la cuvinte asemanatoare in alte limbi (spaniola sau engleza). de exemplu, am fost socata sa descopar ca „laboral” nu e in dex. as fi putut jura ca exista in lb romana!!!!

        Apreciat de 1 persoană

        • Vero zice:

          A, şi asta mi s-a întâmplat şi mie 🙂
          Uneori mai caut cu google şi diverse expresii ca să fiu sigură că se folosesc în mod curent, că nu le inventez eu, pornind de la expresia din engleză 🙂
          Cred c-ar trebui să citesc mai mult în română – dar nu traduceri şi nici bloguri – sau nu orice bloguri – dar îmi găsesc mereu timp pentru tot felul de prostii şi niciodată pentru ceea ce ar trebui să fac 🙂

          Apreciat de 1 persoană

Lasă un răspuns

Te rog autentifică-te folosind una dintre aceste metode pentru a publica un comentariu:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s