Extreme

Unii se plâng că traducătorii sunt muritori de foame, iar altora „le iau ochii” 17 milioane de lei vechi primiţi (la timp) pentru o traducere de 460 de pagini, adică cei 3,70 lei noi încasaţi  în schimbul traducerii unei pagini standard.

3 lei 70

Mare-i grădina lui Dumnezeu!

Deşi, dacă le pui pe astea două cap la cap, îţi cam iese:

4 pag/zi x 3,70 lei = 14,8 lei/zi = muritor de foame (sau mănânci pe sponci, în culcuşul din boscheţi – unde să traduci e cel puţin incomod, dacă nu imposibil)

Anunțuri

Despre Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor (şi mai rentabil) să traduc ce-au scris alţii! :))
Acest articol a fost publicat în ciudăţenii, despre lume şi viaţă :P, Traduceri, traducatori, etc. Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

7 răspunsuri la Extreme

  1. Pingback: Săptămîna SF&F: 8 – 14 martie 2015 | Galileo Online

  2. Zina zice:

    Adică cum, coane Fănică, pardon că vă-ntreb, minte că a luat atât sau ce ?! 😀

    Apreciat de 1 persoană

    • Vero zice:

      Nu ştiu dacă minte sau nu, dar cel mai naşpa e dacă spune adevărul. 😦
      E aiurea s-accepţi să traduci pentru atât de puţin; de obicei tariful e în jur de 2,5 euro net/pag.

      Apreciază

      • Zina zice:

        Acum am înțeles, mulțumesc. Cine știe ce editură o fi fost…

        Apreciază

        • Vero zice:

          Din câte am înţeles, această GraalSoft e o firmă care face legătura între editura RAO (în primul rând, presupun că mai sunt şi altele) şi traducători. Adică ia cărţile, le dă la tradus cui crede de cuviinţă şi-i plăteşte pe respectivii traducători la data prevăzută în contract (spre deosebire de RAO şi alte edituri, care întârzie şi de care trebuie să te milogeşti o grămadă până-ţi vezi banii); însă plăteşte cam jumătate (sau mai puţin) din banii daţi de editura care publică traducerea, şi pe carte, ca traducător, este trecut GraalSoft.
          Cu alte cuvinte, ca să-şi primească banii la timp, traducătorul se mulţumeşte cu cel mult jumătate din ei şi publicul habar n-are că el a făcut traducerea.
          Şi, tot din câte am înţeles, mai există în o firmă care se ocupă de astfel de intermedieri.
          Am aflat de curând toate astea, de pe facebook.

          Şi eu am tradus primele cărţi tot pentru RAO şi tot printr-un intermediar, dar numele mi-a apărut pe toate traducerile, micşorarea tarifului a fost insignifiantă şi am avut parte de o colaborare strânsă cu patronul respectivei firme, care redacta traducerile şi care m-a ajutat foarte mult (aproape în fiecare zi îl întrebam câte ceva). În plus, îmi trimitea şi traducerile redactate, ca să văd ce-a modificat şi ca să-i spun dacă mi se pare ceva în neregulă la modificările respective (ceea ce n-a mai făcut niciun alt redactor de atunci încoace).

          Apreciat de 1 persoană

Lasă un răspuns

Te rog autentifică-te folosind una dintre aceste metode pentru a publica un comentariu:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s