O carte de 350 de pagini standard (2000 de semne, cu tot cu spaţiile) tradusă în 4 luni, zice autorul acestui articol? Adică 4 pagini traduse zilnic, luându-ţi liber sâmbăta şi duminica?
Păi pe-astea tot le faci în patru ore, oricât de supercomplex ar fi romanul. Aşa că pe urmă îţi poţi spori veniturile ocupându-te de altceva. Sau traducând în paralel încă o carte.
Eu, de vreo şapte ani încoace, nu mai fac şi altceva. Şi, slavă Domnului, sunt foaaarte departe de moartea prin înfometare, în condiţiile în care editurile îşi plătesc traducătorii aşa cum îi plătesc – de obicei cu întârziere.
Adica traducerea unei pagini de 2000 de caractere dureaza cam o ora ? Nu m-am gandit la asta niciodata.
ApreciazăApreciază
Durează o oră dacă e o traducere grea, cu multe cuvinte şi expresii necunoscute, cu fraze întortocheate, cu jocuri de cuvinte pentru care trebuie să găseşti echivalenţe, cu mai ştiu eu ce stil pretenţios. Sau dacă trebuie să cauţi traduceri deja consacrate ale unor citate din opere celebre, care-ţi lipsesc din biblioteca personală.
Sau dacă e ora de joacă a motanului meu, care ţine să mi se urce musai pe tastatură, sau măcar să-mi dea cu ghearele peste mâini când tastez. 😀
Iar dacă traduci versuri durează mai mult de o oră. Însă traducerea versurilor e plătită mai bine – sau ar trebui să fie (am tradus câteva poezioare incluse în antologii SF cu tariful pentru proză).
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Nu traduc încă la nivelul dumneavoastră, sunt abia la început de drum, dar… și pe mine m-au încercat aceleași sentimente când am dat de acel articol…
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Pingback: Extreme | VERONICISME