Uneori îmi iese…

Uneori îmi iese şi câte-o traducere în versuri care se-ntâmplă să-mi placă. La categoria asta, cea către care vă trimit stă, de ani buni, pe locul întâi.

VeroVers

Nicolas Poussin: Peisaj cu Orfeu şi Euridice (1648) – preluat din Wikipedia

Întunecat e râul, e sticlos.
Bulbuci de aer înfloresc, rotund,
Mânaţi peste ţărâna de pe fund,
Durerea-ndoaie crengi de chiparos.

.

Ne-atinge pleata apa vijelioasă
Când scoatem cap cu buze vineţi, moi,
Cu-n ochi prelins în lacrimi de puroi,
În râul negru ţintuit de spini.

.

Cântaţi, surori, cu voce tânguioasă,
Dulce ca mierea, pentr-un vrej fetid,
Loviţi în craniul sec, sărut candid
Puneţi pe-obrajii lui de lepră plini.

din
The Year’s Best Fantasy And Horror (volumul II)
Nemira, mai 2009

.

Redistribuire 🙂
Astăzi, 2 octombrie 2011, cea mai reuşită dintre traducerile mele în versuri merge la Life in Pictures.

Vezi articolul original

Despre Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor şi mai rentabil să traduc ce-au scris alţii.
Acest articol a fost publicat în de pe blogurile mele, lumea cărţilor, reblog, Traduceri și etichetat , , . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google

Comentezi folosind contul tău Google. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.