Amintiri

E vorba de Snow Crash, un roman cu a cărui traducere m-am temut o vreme c-o s-o dau urât în bară. M-am gândit că mi s-a urcat la cap, că am început să mă supraapreciez. Asta s-a întâmplat între momentul în care am acceptat traducerea şi cel în care m-am apucat efectiv de lucru. Pe urmă a fost mult mai simplu decât mă aşteptasem. Poate fiindcă m-a ajutat Grişka?

Oricum, de atunci am rămas cu obiceiul de a căuta pe net traduceri în alte limbi ale romanului la care lucrez. De obicei găsesc în spaniolă, dar atunci am dat mai întâi de una în portugheză. Sunt limbi pe care, de fapt, nu le ştiu, şi google oferă traduceri mizerabile (la pachet cu hohote de râs bine-venite), dar uneori reuşesc să descopăr câte ceva care mi-e de folos. Şi e, într-un fel, ca şi cum aş avea pe cineva gata să-şi dea oricând cu părerea.🙂

About Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor (şi mai rentabil) să traduc ce-au scris alţii! :))
Acest articol a fost publicat în amintiri, despre mine, lumea cărţilor, surprize plăcute, traducatori, Traduceri, Traduceri, traducatori, etc și etichetat , , . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s