Traducere de vânzare

N-ar trebui să mă ţin de blogărit în momentul ăsta, dar uite că nu mă pot abţine.

Văzând că Wool (Silozul) are şanse să apară până la sfârşitul anului, m-am gândit că, dintre toate editurile cu care colabotez (am colaborat), pe locul I în ceea ce priveşte scurtimea intervalului scurs între predarea traducerii şi apariţia cărţii se află Nemira, poate că la egalitate cu Art (Paladin). Spun „poate” pentru că, în cazul Paladin-ului, n-am decât un singur punct de reper, Poştaşul (de când am predat traducerea pentru The Princess Bride încă n-a trecut o lună, deci deocamdată n-o pot lua în calcul – nici pro, nici conta situării în vârful podiumului).

Pe penultimul loc se află Leda, cu al său Dearly, Departed (de Lia Habel) – traducere predată acum cca. un an şi jumătate. Încep să mă întreb dacă mai apare vreodată.

Iar pe ultimul loc, stă, detaşat, Voyager Premium Books, cu cele două poveşti lacrimogene de Crăciun pe care le-am terminat de tradus acum doi ani, când am şi predat traducerile.

   

Dar cel puţin pentru astea mi-am primit banii şi am constatat şi că au coduri ISBN, au fost înscrise în catalogul BNR, în 2011, sub titlurile Cadoul de Crăciun şi Oraşul Minunilor. Ceea ce nu-nseamnă totuşi că nu sunt foarte supărată fiindcă nu-mi pot plimba degetele peste întruparea în hârtie şi cerneală a cuvintelor tălmăcite prin intermediul tărtăcuţei mele.

Mai trist stau lucrurile cu traducerea romanului Storm Front (primul din seria Dresden Files, de Jim Butcher) predată la sfârşitul lunii ianuarie a anului trecut (2012). Pentru asta n-am primit decât 1200 de leuţi noi, şi n-şpe promisiuni că-i voi primi şi pe ceilalţi 1600, eventual în rate. Ultima oară am vorbit cu editorul în mai, când mi-a trimis, după o serie de insistenţe, o adeverinţă de venituri. De-atunci, în ceea ce mă priveşte, e, cum se zice, mort în păpuşoi.

Cât despre apariţia cărţii, din câte am înţeles eu, în acest sens nu există nici cea mai mică intenţie (căci nema copyright). Şi nema contract între mine şi editură, fiindcă, fată bună/fraieră cum sunt, m-am apucat de tradus înainte de a-l primi, şi nu l-am mai primit nici până-n ziua de azi.

Aşa stând lucrurile, cred că aş putea să scot traducerea la vânzare, nu? :mrgreen: Nu cer mult, doar cei 1600 RON net pe care nu i-am primit de la Voyager Premium Books, plus plata angaralelor aferente către stat. O vrea cineva? Pe bune şi fără mişto.

Iar ca bonus am să vă povestesc, într-o oarecare măsură, cum am tradus cartea. (Scrisesem articolul la cererea editurii, pentru blogul editurii, unde bineînţeles că n-a apărut 😛 )

Am afirmat cândva că „fiecare sfârşit de traducere e ca… o sfâşiere.” Şi asta pentru am zăbovit printre filele fiecărei cărţii traduse citind-o „pe îndelete, vreme de săptămâni sau luni de-a rândul, am dat atenţie fiecărui cuvânt, fiecărei virgule… Am trăit, în universul ei, o viaţă paralelă – şi l-am părăsit abandonând în el o fărâmă din mine…”

Ei bine, în universul creat de Jim Butcher pentru eroul său Harry Blackstone Copperfield Dresden mi-am dus viaţa paralelă timp de o lună. O lună aparte, cea care include sărbătorile de iarnă. Aşa că Harry a fost cu mine în vacanţă. Vorbitorul de engleză a dormit în carte, iar omologul pe care-l învăţam româneşte în laptop. Şi pot spune c-au fost de treabă amândoi – nu mi-au făcut probleme deosebite.

Aşa că traducerea a curs lin, cu toate că în universul primului dosar Dresden e furtună. Deasupra mea nu s-au adunat nori, n-a tunat şi n-a fulgerat, împotriva mea nu s-a dezlănţuit nici un practicant al magiei negre, n-am avut de înfruntat nici vampiri, nici demoni.

Singurul lucru care a existat deopotrivă în universul cărţii şi în cel real a fost motanul gri. În fine, al meu nu e gri curat, e tărcat. Şi nu-l cheamă Mister, ci Grişka. Dar e tot motan de pripas, cules de pe stradă, deşi l-am adoptat destul de repede ca să nu i se-ntâmple să-şi piardă coada. Ca şi Mister, şi el vine noaptea în pat, dormind sau torcându-mi la picioare. Şi el se crede adevăratul stăpân al apartamentului, unde tolerează şi prezenţa noastră, a creaturilor bipede.

Dar, spre deosebire de Mister, care nu-l ajută pe stăpânul său, vrăjitorul, să-şi practice meseria, Grişka mă ajută zi de zi pe mine, traducătoarea, dormindu-mi alături de laptop. Poate că în visele lui se conturează cel puţin o parte dintre cuvintele potrivite, transmise apoi în mintea mea pe căi oculte.

Aşa că, dacă se va întâmpla să-mi citiţi traducerea şi dacă se va întâmpla să vă placă, gândiţi-vă că în ea se regăsesc toate energiile magice izvorâte din mintea unui motan adormit, a unui „motan cu blana-n dungi, cu gheare şi musteţe lungi, c-un ochi verzui şi-un ochi căprui” – exact ca-n poezia lui Nichita Stănescu.

Anunțuri

Despre Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor (şi mai rentabil) să traduc ce-au scris alţii! :))
Acest articol a fost publicat în despre lume şi viaţă :P, Help me! Please!, lumea cărţilor, Traduceri, traducatori, etc și etichetat , , . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

21 de răspunsuri la Traducere de vânzare

  1. Shauki zice:

    Pacat, mare pacat – si de cartile de Craciun, dar si de Storm Front. Ca sa nu mai vorbim de munca traducatorului…
    Totusi, daca nu exista contract incheiat (la copyright ma refer), poate c-o sa-l cumpere alta editura 🙂 Fingers crossed!

    Apreciază

    • Vero zice:

      Thanks! 🙂
      Nu sunt sigură că nu există copyright, adică n-am nicio dovadă, dar aşa am înţeles din ultima discuţie.
      Mă bate gândul să pun poza pe FB, atrăgând atenţia editurilor pe care le ştiu şi care ar putea fi interesate.

      Apreciază

  2. CELLA zice:

    e dulce amăruie postarea asta

    Apreciază

  3. Valmon zice:

    Partea buna este ca n-ati colaborat si cu RAO 😀

    Apreciază

    • Vero zice:

      Ba am colaborat şi cu RAO (aici se vede tot ce am tradus pentru ei). Dar mi-am scos absolut toţi banii (e drept că în rate mici, 500/lună) cu vorba bună. Eu una îi consider, în prezent, colaboratori mai buni şi mai corecţi decât Leda şi decât Voyager. Şi pe moment nu mai colaborez cu ei pentru că am primit mult de lucru din alte părţi, dar nu exclud o eventuală reluare a colaborării.

      Apreciat de 1 persoană

  4. Cuvânta zice:

    Urat din partea lor sa nu-si plateasca traducatorii. Foarte urat!

    Apreciază

  5. Cristian zice:

    Si chiar asteptam Dresden Files in romana……Imi pare rau de tine, dar de mine mi se rupe inima :))))))
    Sper sa dai traducerea si sa o ia o editura serioasa. Urat din partea editurii. Si am observat ca nici pagina lor de net nu mai e valabila…….

    Apreciat de 1 persoană

    • Vero zice:

      Deocamdată am întrebat într-un singur loc, la o editură pe care-o consider serioasă, şi răspunsul a fost „să vedem, să ne gândim…”
      Cred că de săptămâna viitoare m-apuc să-ntreb, în paralel, în mai multe locuri.

      Apreciază

  6. Iulian Băbălău zice:

    Buna ziua,
    Reprezint o editură mică și foarte nouă și interesată de traducerea Storm Front.
    Din păcate nu am reușit să găsesc undeva adresa dvs. de email așa ca o să pun întrebarea chiar aici: traducerea mai e de vânzare?
    Dacă mai e atunci respundeți-mi repede 😉
    Pe curând!?

    Apreciat de 1 persoană

  7. Vero zice:

    Reblogged this on VERONICISME and commented:

    Pentru că tot începe târgul de carte 🙂

    Apreciat de 1 persoană

  8. vladt zice:

    Buna dimineata!
    Mai aveti vreo stire in legatura cu posibila publicare a cartii „Storm Front?”
    Foarte, foarte neseriosi cei de la Voyager…

    Apreciază

    • Vero zice:

      Cei de la Voyager nu o mai publică în niciun caz… Nici nu ştiu dacă editura mai există.
      Altcineva spune că e-n curs de obţinere a copyrightului, deşi de când a demarat acţiunea cred c-a trecut deja jumătate de an. Nu ştiu ce se-ntâmplă de fapt 😦

      Apreciază

  9. Pingback: Eu şi blogăritul | verojurnal

  10. Pingback: Miros de carte nouă | VERONICISME

  11. Pingback: Traduceri de… măritat | VERONICISME

Lasă un răspuns

Te rog autentifică-te folosind una dintre aceste metode pentru a publica un comentariu:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s