Dintr-una-ntr-alta (perlele mele – 7)

Cotrobăind prin arhivele jupânului Google cu speranţa c-o să mă prind dacă în mult-e-dulce-şi-frumoasă-limba-ce-o-vorbim se foloseşte au ba pe scară largă expresia „întâlnire oarbă”, am citit, aici, o poveste, ca să zic aşa, hazoasă şi haioasă, oarecum în ton cu tema cărţii pe care am terminat-o – în sfârşit! – de tradus. Vorba vine că am terminat-o! 😛 Azi încă o mai recitesc şi mă-ngrozesc de relativ multele tâmpenii pe care le-am comis. Poate nu ştiaţi că „survey” înseamnă „a supravieţui”? Ei bine, probabil că pe la 2-3 noaptea, când mai mult dormeam decât traduceam, creierul meu a constatat, de capul lui, că aceste două cuvinte, survey-supravieţui, au oarece semne grafice comune, şi asta i-a fost de-ajuns! :mrgreen:

Concluzia: sunt prea bătrână ca să mai traduc chestii care nu-mi plac. Aşa că, de acum înainte, adio cărţi de dezvoltare personală – cu excepţia cazului că voi avea de ales între a traduce aşa ceva sau a muri de foame! Şi cred că sumbra perspectivă tradu-orice-sau-flămânzeşte deja se exclude; de o lună şi jumătate, îndeplinesc condiţiile necesare şi suficiente pentru a trăi pe banii statului, dintr-o pensie anticipată (parcă aşa se cheamă). E drept că ar fi jumate şi un pic din pensia întreagă (care, mă tem, nu se va ridica nicidecum la o sumă fabuloasă), dar… Ei bine, ceva înseamnă totuşi mai mult decât nimic. Ca să nu mai spun că, până una alta, mai am deja patru traduceri neatacate în sertar (niciuna de dezvoltare personală şi două cu termenul de predare deja amânat, ca urmare a catastrofei cu care încă mă mai lupt); sau aş putea zice chiar cinci traduceri, presupunând că ultimii campioni de pe lista datornicilor mei (deocamdată nu spui cine este şi [nu ştiu] ce vrea [de fapt] ei) se gândesc să-mi mai şi plătească – măcar vreo două rate din datorie… 😉

Publicitate

Despre Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor şi mai rentabil să traduc ce-au scris alţii.
Acest articol a fost publicat în de-ale mele, perlele mele, Traduceri, traducatori, etc și etichetat , , . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

12 răspunsuri la Dintr-una-ntr-alta (perlele mele – 7)

  1. Cărţile de „dezvoltare personală” pot fi traduse oricum. Părerea mea. Oricum sunt debitate numai inepţii în ele, după cum o inepţie este însăşi ideea că dezvoltării personale i se poate creiona „traseul”. Aaaa, că poţi arăta care a fost drumul spre succes al unora şi ce anume a fost determinant în devenirea altora, e una. Dar să le impui ca reţete universale atunci când toate normele şi studiile urlă că suntem unici şi irepetabili e pierdere de vreme.

    Apreciază

  2. Cuvanta zice:

    Mai bine scrii tu o astfel de carte decat sa o traduci. 😛

    Apreciază

  3. Gabriela zice:

    Ai muncit mult, Vero draga. Patru traduceri in sertar, inseamna multa munca si e cam neplacut cand beneficiarii uita sa plateasca.

    Apreciază

  4. Zina zice:

    Până la urmă, dacă nu îți depinde pâinea zilnică de asta, e mai bine să traduce doar ce îți place. Munca merge mai bine, satisfacțiile sunt mai mari și nu regreți timpul consumat, chiar dacă banii vin, uneori, cu încetinitorul !

    Apreciază

  5. Pingback: Ce poate fi mai sus de margargarină? | Nono

  6. Ender zice:

    Munca grea, pare o distractie amara la inceput apoi un chin interminabil.
    Leafa pare pe masura muncii, dar asta e datoria, parerea mea.

    Apreciază

  7. Pingback: JURNAL DE FEMEIE – Pagina cinci - Zinnaida

  8. Pingback: JURNAL (5) Prăjituri cu vișine, ariciul și invidia | Zinnaida

Lasă un răspuns

Te rog autentifică-te folosind una dintre aceste metode pentru a publica un comentariu:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.