Cotrobăind prin arhivele jupânului Google cu speranţa c-o să mă prind dacă în mult-e-dulce-şi-frumoasă-limba-ce-o-vorbim se foloseşte au ba pe scară largă expresia „întâlnire oarbă”, am citit, aici, o poveste, ca să zic aşa, hazoasă şi haioasă, oarecum în ton cu tema cărţii pe care am terminat-o – în sfârşit! – de tradus. Vorba vine că am terminat-o! 😛 Azi încă o mai recitesc şi mă-ngrozesc de relativ multele tâmpenii pe care le-am comis. Poate nu ştiaţi că „survey” înseamnă „a supravieţui”? Ei bine, probabil că pe la 2-3 noaptea, când mai mult dormeam decât traduceam, creierul meu a constatat, de capul lui, că aceste două cuvinte, survey-supravieţui, au oarece semne grafice comune, şi asta i-a fost de-ajuns!
Concluzia: sunt prea bătrână ca să mai traduc chestii care nu-mi plac. Aşa că, de acum înainte, adio cărţi de dezvoltare personală – cu excepţia cazului că voi avea de ales între a traduce aşa ceva sau a muri de foame! Şi cred că sumbra perspectivă tradu-orice-sau-flămânzeşte deja se exclude; de o lună şi jumătate, îndeplinesc condiţiile necesare şi suficiente pentru a trăi pe banii statului, dintr-o pensie anticipată (parcă aşa se cheamă). E drept că ar fi jumate şi un pic din pensia întreagă (care, mă tem, nu se va ridica nicidecum la o sumă fabuloasă), dar… Ei bine, ceva înseamnă totuşi mai mult decât nimic. Ca să nu mai spun că, până una alta, mai am deja patru traduceri neatacate în sertar (niciuna de dezvoltare personală şi două cu termenul de predare deja amânat, ca urmare a catastrofei cu care încă mă mai lupt); sau aş putea zice chiar cinci traduceri, presupunând că ultimii campioni de pe lista datornicilor mei (deocamdată nu spui cine este şi [nu ştiu] ce vrea [de fapt] ei) se gândesc să-mi mai şi plătească – măcar vreo două rate din datorie… 😉
Cărţile de „dezvoltare personală” pot fi traduse oricum. Părerea mea. Oricum sunt debitate numai inepţii în ele, după cum o inepţie este însăşi ideea că dezvoltării personale i se poate creiona „traseul”. Aaaa, că poţi arăta care a fost drumul spre succes al unora şi ce anume a fost determinant în devenirea altora, e una. Dar să le impui ca reţete universale atunci când toate normele şi studiile urlă că suntem unici şi irepetabili e pierdere de vreme.
ApreciazăApreciază
Părerea ta e şi a mea, cu excepţia primei fraze. Dacă m-a pus Aghiuţă s-accept să traduc cartea, trebuie totuşi să-mi dau silinţa s-o traduc atât de bine cât sunt în stare.
ApreciazăApreciază
Mai bine scrii tu o astfel de carte decat sa o traduci. 😛
ApreciazăApreciază
😆
ApreciazăApreciază
Ai muncit mult, Vero draga. Patru traduceri in sertar, inseamna multa munca si e cam neplacut cand beneficiarii uita sa plateasca.
ApreciazăApreciază
Din fercire nu uită toţi – şi unii îşi reamintesc în final (sper să fie şi acum aşa). Dar de-asta trebuie să fie întotdeauna mai mulţi – ca să mai şi plătească cineva! 🙂
ApreciazăApreciază
Până la urmă, dacă nu îți depinde pâinea zilnică de asta, e mai bine să traduce doar ce îți place. Munca merge mai bine, satisfacțiile sunt mai mari și nu regreți timpul consumat, chiar dacă banii vin, uneori, cu încetinitorul !
ApreciazăApreciază
Beleaua e că tocmai de asta îmi depinde pâinea, însă m-aş fi putut descurca şi fără cartea despre care vorbesc aici. Am greşit acceptând-o, dar… asta e. Capul face, capul trage 😛
ApreciazăApreciază
Pingback: Ce poate fi mai sus de margargarină? | Nono
Munca grea, pare o distractie amara la inceput apoi un chin interminabil.
Leafa pare pe masura muncii, dar asta e datoria, parerea mea.
ApreciazăApreciază
Pingback: JURNAL DE FEMEIE – Pagina cinci - Zinnaida
Pingback: JURNAL (5) Prăjituri cu vișine, ariciul și invidia | Zinnaida