Mrrrhm!!!

Cred că e musai să-mi recitesc toate traducerile de două ori înainte de predare. Când deschid versiunea tipărită şi dau peste o greşeală care ne-a scăpat şi mie, şi redactorului, şi corectorului, şi cui s-o mai fi uitat peste manuscris, îmi vine să muşc din copertă (sau să-l las pe Grişka s-o facă în locul meu, fiindcă-i place :P)! Şi nu ştiu cum de se-ntâmplă, dar, deşi nu citesc niciodată versiunea tipărită, reuşesc să deschid cartea taman la câte-o chestie din asta!!! 😦

Azi tocmai am descoperit că am păpat un i. „Cândva mi-a adus flori” în loc de „Cândva mi-ai adus flori”. Are sens în context, dar un alt sens! :mrgreen:

Anunțuri

Despre Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor (şi mai rentabil) să traduc ce-au scris alţii! :))
Acest articol a fost publicat în lumea cărţilor, nemulţumiri, perlele mele, Traduceri, traducatori, etc și etichetat , , . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

2 răspunsuri la Mrrrhm!!!

  1. Shauki zice:

    :)) Cunosc si eu situatia. Despre ce traducere e vorba? 😀

    Apreciază

Lasă un răspuns

Te rog autentifică-te folosind una dintre aceste metode pentru a publica un comentariu:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s