Dacă…

Dacă vrea cumva cineva să afle ce-am scris azi (umplând circa o pagină şi jumătate – standard), îşi poate domoli curiozitatea cu un singur clic, aici.

Anunțuri

Despre Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor (şi mai rentabil) să traduc ce-au scris alţii! :))
Acest articol a fost publicat în de-ale mele, Traduceri, traducatori, etc și etichetat . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

17 răspunsuri la Dacă…

  1. almanahe zice:

    am vrut, am aflat…practic, atunci când traduci din cineva scrii, de fapt, propria-ţi carte…dacă eşti cu „mână bună”, îl ajuţi pe autor, împrumutându-i stilul tău propriu, care stil, întâlnindu-l pe al lui, face ca ceea ce a scris el să fie susţinut…eu mi-am format un reflex în a mă uita la numele traducătorului, dar asta mi se trage şi de la piesele de teatru, cărora, regizorii cu care am lucrat le cautau varianta de traducere cea mai aproape de viziunea lor regizorală;
    Vero, ai o frumuseţe de ocupaţie, ca şi timp umplut! 🙂

    Apreciază

  2. tu1074 zice:

    Am marenadmirație pentru munca ta !
    Sunt sigur că simți mare satisfacție făcând-o .

    Apreciază

  3. Pingback: Un semn de viață… « Cristian Dima

  4. cita zice:

    Draga mea eu apreciez enorm munca ta si asta de cand efectiv traiesc intre doua limbi si doua culturi! Cuvintele , expresiile au incarcatura lor, dau frumusete textului original si frumusetea aceea o cauta un bun traducator!
    Este frumos ce faci, admirabil!
    ma onoreaza ca cineva ca tine se oboseste sa ma citeasca pe mine, o bunica cazuta in semidepresie… absolut neinteresanta…
    Multumesc!

    Apreciază

  5. Kadia zice:

    tot stau si ma uit la antetul tau si ma intreb oare cum poti sa lucrezi cu motanul ala simtindu-se atat de bine in spatele ecranului?! Al meu tigrat vine si se aseaza intr-un mod foarte expresiv, pe birou, langa mainile mele, pe care trebuie sa mi le dau la o parte ca sa se poata aseza comod in brate. E relaxant dar si incomod :))))))

    Apreciază

    • Vero zice:

      Grişka n-are loc să stea la mine în braţe; laptopul e pus pe o măsuţă scundă, pe rotile, pe care mi-o trag foarte aproape, aşa că el nu-ncăpea în poala mea şi măcar pe când era pisoiaş (şi a crescut repede, la 6 luni arăta deja ca un motan adult).
      În schimb mi se urcă pe tastatură, în medie de două ori pe zi! 😛

      Apreciază

  6. Altcersenin zice:

    se vede cat iti place aceasta ocupatie… daca-ar fi toti traducatoriii asa…
    am citit odata(defapt nu-am avut putere sa-o termin de citit) o traducere foarte proasta a unui roman de George Sand… tot intorceam coperta sa ma asigur ca autorul e ea…
    citisem inainte cateva romane de-ale ei, eram cucerita (evident traduse foarte bine)… atunci pentru prima data am descoperit ce mult conteaza ca si traducatorul sa fie talentat…

    Apreciază

    • Vero zice:

      Da, traducătorul poate strica… Dar „trădarea” lui poate avea uneori şi efecte pozitive, poate aduce îmbunăţiri, există şi cazuri în care traducerea sună mai frumos decât originalul 🙂 Iar el trebuie să fie în primul rând foarte meticulos.

      Apreciază

  7. Altcersenin zice:

    si meticulos, desigur, dar ma gandesc ca-i nevoie si de putin talent pentru ca traducerea sa sune „mai frumos decat originalul” 😉

    Apreciază

  8. Pingback: „Iubesc, respir, dar nu pot avea copii. Discriminarea nu ma mai doare” | Pinguinul >> Cel mai citit blog din Prahova

  9. Pingback: Inspirație | Gabriela Elena's Blog

Lasă un răspuns

Te rog autentifică-te folosind una dintre aceste metode pentru a publica un comentariu:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s