Bizar?

RAO

Traduc Dance of Death (Dansul Morţii) în care Douglas Preston şi Lincoln Child îşi folosesc ca de obicei imaginaţia morbidă, descriind crime oribile. Trec peste pasajele respective cu detaşare, preocupată doar de corectitudinea traducerii şi de forma frazelor. Însă după paragraful de mai jos am rămas cu un nod mare în gât:

„Şi pe urmă, într-o bună dimineaţă, tânărul Aloysius s-a trezit şi a găsit la picioarele patului o cruce de lemn. O cruce mică, de nu mai mult de cincisprezece centimetri înălţime, lucrată frumos, cu dragoste. Pe ea fusese răstignit Incitatus.”

Menţionez că Incitatus era un şoricel alb, dresat…

Reclame

Despre Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor şi mai rentabil să traduc ce-au scris alţii.
Acest articol a fost publicat în ciudăţenii, de-ale mele, lumea cărţilor, Traduceri, traducatori, etc și etichetat , , , , , . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

4 răspunsuri la Bizar?

  1. Pingback: Tot de-ale mele, pe ziua de azi (6) | VERONICISME

  2. Catalina zice:

    sti cumva, cand va aparea cartea tradusa in magazine?

    Apreciază

  3. Pingback: Un soi de… abrutizare? | VERONICISME

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google

Comentezi folosind contul tău Google. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.