Din proprie experienţă – Curs ultraintensiv pentru traducători

INTRODUCERE

Ca orice [mă]tuşă care se respectă, simt uneori nevoia să-mi fericesc nepoţii împărtăşindu-le cîte ceva din experienţa (nu prea multă, că de obicei trec prin viaţă ca gâsca prin apă :P) unei jumătăţi de veac de existenţă 🙂

Încep prin a menţiona că rândurile care urmează nu apar pe net în premieră absolută, i le-am atribuit, acum câteva zile, Matildei, personajul principal din Micile Mizerii, aşa-zisul meu blog dintr-o lume [mai mult sau mai puţin] paralelă. Numai că pe acolo nu se înregistrează prea multe aruncări cu privirea, aşa că m-am gândit să mă repet aici, unde ajung mai mulţi curioşi, printre care s-ar părea că mai sunt, din când în când, şi cititori :mrgreen:.

CUPRINS

CURS ULTRAINTENSIV PENTRU TRADUCĂTORI
– o singură şedinţă cu acces gratuit –

  • Găseşte înţelesul exact al frazei, cu toate conotaţiile sale. Redă-l cât mai exact în limba ta, exprimându-te corect şi, mai presus de toate, firesc. Gândeşte-l în limba ta, limba în care traduci.
  • Nu te speria dacă citeşti o frază şi nu-nţelegi [aproape] nimic. Există dicţionare.
  • Când un cuvânt nu se potriveşte în context, înseamnă că mai are un sens care îţi scapă. Până la urmă dai de el într-un dicţionar, chiar dacă trebuie să te uiţi în vreo cinci pentru asta!
  • Nu pune le pune întrebări altora decât după ce-ai ajuns la disperare. De cel mai multe ori piezi mai mult timp întrebând decât căutând soluţia pe cont propriu. Există Internet, există Google. Iar Nevoia e cel mai bun profesor.
  • Nu preda traducerea fără s-o reciteşti.
  • Restul e o înşiruire de amănunte. Te lămureşti după ce te loveşti cu capul de ele. 😛

Succes şi spor!

ÎNCHEIERE

Fiindcă tot veni vorba de cărţi şi de traduceri, la recentul încheiatul târg Gaudeamus, pe lângă faptul că m-am întâlnit cu cunoştinţe vechi şi noi, cu oameni pe care îi ştiam de pe net şi/sau cărora le auzisem vocea la telefon, dar pe care nu-i văzusem niciodată faţă în faţă, mi-au plăcut două lucruri:

  1. m-am întors acasă cu nişte bani (pentru traduceri) pe care nici nu visam c-o să-i încasez în momentul respectiv
  2. Revolta, al treilea roman din trilogia Jocurile Foamei de Suzanne Collins, cartea cu care mi-am doborât propriul record în ceea ce priveşte viteza de traducere, s-a aflat pe locul II în topul topul vânzărilor. Nu vreau să spun că aş avea vreun merit, dar m-am bucurat, fiindcă romanul ăsta îmi e rudă, nu de sânge, ci, ca să zic aşa, de sudoare 😛

Şi, ca să pun şi aici o poză – nu pe a cărţii în cauză, pe care-am mai postat-o de vreo trei ori pe blogul ăsta – mai jos sunt eu, la lansare, spunând două vorbe trei prostii, emoţionată ca o toantă 😆

Anunțuri

Despre Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor (şi mai rentabil) să traduc ce-au scris alţii! :))
Acest articol a fost publicat în de-ale mele, lumea cărţilor, surprize plăcute, Traduceri, traducatori, etc și etichetat , , , , . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

2 răspunsuri la Din proprie experienţă – Curs ultraintensiv pentru traducători

  1. Iulia Mihai zice:

    Cred că tare mândru e Griş 😀

    Apreciază

Lasă un răspuns

Te rog autentifică-te folosind una dintre aceste metode pentru a publica un comentariu:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s