Nedumerire

Zise” (în expresii cum ar fi: zise el sau zise X-ulescu) e un cuvânt care nu dă bine într-o traducere?

Am constatat că sunt mai mulţi redactori cărora nu le place, aşa că mă străduiesc să-l evit, conform principiului „clientul nostru, stăpânul nostru” 😈

Oare mă străduiesc degeaba?

Anunțuri

Despre Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor (şi mai rentabil) să traduc ce-au scris alţii! :))
Acest articol a fost publicat în Help me! Please!, lumea cărţilor, Traduceri, traducatori, etc și etichetat . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

15 răspunsuri la Nedumerire

  1. mircea zice:

    mie-mi place „zise” şi-o să-l folosesc de câte ori e nevoie pentru a rupe monotonia lui „spuse”, „rosti”, „interveni”, „făcu” etc. zică lumea ce-o zice. 🙂

    Apreciază

  2. Missouri Kitty zice:

    Şi eu sunt nedumerită. Ca cititor, n-am nimic împotriva lui „zise” dacă nu se repetă prea des.
    Redactorii trebuie să se simtă şi ei importanţi… 🙂

    Apreciază

  3. loredana zice:

    La fel, in calitate de cititor si traducator nici eu nu vad vreun motiv pentru care „zise” nu ar fi bun. Doar sa nu se repete prea mult.

    Apreciază

  4. Jen zice:

    redactorii au si ei o treaba acolo… si preferinte, ca orice om. pe mine personal nu ma deranjeaza deloc ‘zise’.

    ‘rosti’, in schimb…. brrr.

    Apreciază

  5. Weird Vision zice:

    Prefer „spuse” in loc de „zise”. „Zise” are asa… o conotatie mai rurala. 😛

    Apreciază

    • Vero zice:

      „Conotaţia rurală” îmi aduce aminte de o serie de povestiri din lumea satului, unde folosirea în exces a acestui verb dă, după părerea mea, o savoare aparte. Nu-mi amintesc acum nici un titlu şi, ca urmare, nu pot plasa aici nici un citat, dar mă refer la exprimări în stilul de mai jos:
      – Ieri am fost la moară, zice Vasile, şi ce să vezi, zice, Ilinca era acolo, gătită, zice, de zile mari. Frumoasă ca o mireasă, zice, şi cu salbă, zice, da ce salbă! Cu trei rânduri de galbeni, zice, cum n-a mai purtat, zice, neam de neamul ei!

      Apreciază

  6. Lady Io zice:

    Eu nu vad vreo problema cu „zise”, nu ma deranjeaza si nici macar nu mi se pare ca este vreun cuvant mai special.

    Apreciază

  7. Aspoiu zice:

    Off-topic: Tusa Vero, sa te pregatesti – Hunger Games 3 vine la vara!

    Apreciază

  8. Stefana zice:

    Pai de ce sa fie o problema? Bizar. :-))

    Apreciază

  9. Vero zice:

    Am constatat că redactorul romanului „Turbion” nu e nicidecum un fan al verbului „a zice”. Bineînţeles că n-am recitit toată traducerea în versiunea tipărită, dar am răsfoit-o, apoi am făcut câteva verificări, căutându-l pe „a/am zis” în versiunea mea (cu „find”) şi mergând apoi la locurile respective din carte. Am constatat că verbul cu pricina a fost aproape exterminat (eliminat ori de câte ori nu i se simţea lipsa sau înlocuit cu orice altceva). Iar acum traduc „Axis”, al doilea volum al seriei, şi mă gândesc că s-ar putea să ajungă la acelaşi redactor. Aşa am ajuns să-mi pun problema de mai sus, mai ales că l-am mai găsit pe „zise” înlocuit cu „spuse” (deşi nu cu aceeaşi înverşunare) şi prin alte traduceri de-ale mele, deşi zic (sic!) eu că nu îl folosesc în exces, ci doar, aşa cum spune Mircea, pentru a rupe monotonia… 🙂

    Apreciază

  10. Roxi zice:

    Daca tot am dat peste problema asta… Nu, pe mine nu ma deranjeaza ‘zise’, nici ‘spuse’, ba chiar le gasesc necesare fiind oarecum neutre. Dar imaginati-va un grup de 5-6 persoane, care vorbesc de-a valma pe cateva pagini, fiecare cu punctul lui de vedere specific… Si fiecare luare de cuvant se incheie/contine cate un ‘said X’, ‘said Y’… Atunci chiar e minunat de tradus!

    Apreciază

  11. Roxi zice:

    Apropo… tie ti se permite sa folosesti „a realiza” pe post de „a-si da seama”? Mie mi s-a dat de la inceput peste nas si de atunci m-am abtinut, fiind si oarecum de acord, dar cu timpul am constatat ca prin cartile editurii respective misuna oameni care ‘realizeaza’ una-alta… Oare sa ma simt persecutata?! 🙂

    Apreciază

    • Vero zice:

      Nu, în privinţa lui a realiza” pe post de “a-si da seama”, nu mi s-a atras niciodată atenţia. E adevărat că îl folosesc extrem de rar – dar îl folosesc totuşi.
      Cât despre fiecare luare de cuvânt încheiată cu câte un „said…”, eu una nu trebuie să-mi imaginez, ştiu foaaarte bine câtă bătaie de cap poate să-ţi dea 😈

      Apreciază

Lasă un răspuns

Te rog autentifică-te folosind una dintre aceste metode pentru a publica un comentariu:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s