Of, of, of şi văleleu…

Unii ne avertizează că:

„Mai mult, informatia prea detaliata si nerelevanta pentru jobul la care aplici este un alt impediment in obtinerea interviului de angajare.”

Sfatul e bun, după ce reuşeşti să pricepi ce vrea să spună 😈

După umila mea părere, jobul la care aplici (o expresie care mă zgârie cumplit pe ochi şi pe urechi) se traduce în limba noastră maternă prin postul pe care îl soliciţi.

Conform dicţionarului englez-român:
apply for = a se adresa pentru; a cere, a solicita, a dori (cu ac.)

Iar conform dicţionarului englez-englez:
apply = ask (for something) [„He applied for a leave of absence”; „She applied for college”; „apply for a job”]

P.S. Decât să vorbim în halul ăsta, mai bine am adopta engleza ca limbă naţională – şi cu asta basta :mrgreen:

COMPLETARE ULTERIOARĂ:

Asta-mi aduce aminte de un banc vechi, de pe vremea când era la modă să ne pocim limba cu diverse franţuzisme:

O cucoană snoabă a dat telefon la un hotel ca să-i rezerve soţului o cameră şi, fiindcă venise toamna şi începea să se lase frigul, a specificat că vrea „o cameră şofată” (chauffer=a încălzi, dacă se întâmplă să nu ştiţi limba franceză). Sărmanul hotelier din provincie nu o ştia, aşa că l-a aşteptat pe domnul din Bucureşti cu o cameră ş-o fată… 😆

Anunțuri

Despre Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor (şi mai rentabil) să traduc ce-au scris alţii! :))
Acest articol a fost publicat în despre lume şi viaţă :P, nemulţumiri, Traduceri, traducatori, etc și etichetat , , . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

12 răspunsuri la Of, of, of şi văleleu…

  1. Shauki zice:

    Mi-a placut bancul! 🙂

    Apreciază

  2. balinferi zice:

    Săracul domn, bănuiesc că nu a ştiut ce să facă în camera neîncălzită… 🙂

    Apreciază

  3. kyodnb zice:

    hahaha….. bun de tot :)))

    da, ne-am cam englezat cu totul..dar nu e rea ideea…gramatica limbii romane e destul de grea. mai bine engleza 😀 vin si mai multi studenti straini in tara cu ocazia asta 😀

    Apreciază

  4. Vlad Puescu zice:

    Cu engleza si cu camera de hotel era aia cu Iliescu: tu ti tu tu tu tu

    Apreciază

  5. kyodnb zice:

    ce tare e si asta! rid de nu mai pot :))

    Apreciază

  6. Vania zice:

    Nu ştiu cum ar veni, căci nu aplic la niciun job…

    Apreciază

  7. loredana zice:

    Vai, tusica, multumesc pentru bancul cu camera, acum aflu si eu cum se termina bancul asta pe care l-am gasit in „Cismigiu et co.” unde nu era si poanta.

    Apreciază

    • Vero zice:

      He, he, chiar nu-mi aminteam de unde ştiu bancul. Probabil mi se trage de la „Cişmigiu & Comp” (am citit cartea acum cel puţin 35 de ani!). Deşi, dacă spui că de-acolo lipseşte poanta… Probabil „m-am interesat” şi m-au lămurit ai mei 🙂 (Tata ştia o grămadă de bancuri.)

      Apreciază

  8. to-morrow zice:

    Excelent bancul, eu mi-l amintesc din „Cismigiu & comp” de Grigore Bajenaru ( a fost reeditata – e printre cartile de la Jurnalul national iar in partea a doua se gaseste „Buna dimineata, baieti”, cu povestea lui Bajenaru profesor).
    Dar sa ne focusam pe target 🙂 – vad si eu o invazie de anglicisme, probabil ca e mai cool sa le folosesti sau pari mai modern?! Unele le accept (cum ar fi „a printa”, „a salva” – din sfera computerului), altele nu.

    Apreciază

Lasă un răspuns

Te rog autentifică-te folosind una dintre aceste metode pentru a publica un comentariu:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s