Un regat pentru un citat!

Evident că nu pot răsplăti pe nimeni cu un regat :), dar zic săru’ mâna şi/sau bogdaproste dacă are cineva la-ndemână operele lui Shakespeare, mai exact Neguţătorul din Veneţia, şi îmi poate da traducerea următorului citat (plus numele traducătorului, titlul volumului în care se găseşte piesa de teatru, editura la care a apărut şi anul apariţiei):

„If to do were as easy as to know what were good to do, chapels would be churches, and poor men’s cottages princes’ palaces.”
(Merchant of Venice 1.2.12-14)

Din câte înţeleg eu, este vorba de actul 1, scena 2, versurile 12-14.

COMPLETARE ULTERIOARĂ:

Nu vă mai osteniţi, stimaţi cititori, pen’ că am primit deja două răspunsuri:

„Dacă a face ceva ar fi tot atât de uşor ca a şti ce anume să faci, capelele s-ar preface în biserici, iar locuinţele săracilor ar ajunge palate princiare.”
Traducere Dan Amedeu Lăzărescu, The Merchant of Venice – Neguţătorul din Veneţia (ediţie bilingvă), Ed Pandora-M, 2003.

”Dacă a face ce e bine ar fi tot aşa de lesne cum e a şti ceea ce e bine de făcut, atunci bisericuţele ar fi catedrale şi cocioabele săracilor conace boiereşti.”
Traducere de Gala Galaction, Shakespeare, Opere, vol 2, Editura de Stat pentru Literatură şi Artă, Bucureşti, 1955

Despre Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor şi mai rentabil să traduc ce-au scris alţii.
Acest articol a fost publicat în Help me! Please!, Traduceri, traducatori, etc. Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

8 răspunsuri la Un regat pentru un citat!

  1. Andreea zice:

    Eu as opta pentru varianta Gala Galaction …

    Apreciază

  2. kyodnb zice:

    ce interesant! doua variante care redau in principiu acelasi sens, dar atat de diferite la nivel lexical.

    Apreciază

  3. voicunike zice:

    „Limba noastra e o comoara….” restul va las pe voi sa va aduceti aminte! 🙂 Un adevar universal valabil ramine acest citat!

    Apreciază

  4. Loredana zice:

    Gala Galaction de departe zic si eu, ca tare frumos mai suna cum a formulat el.

    Apreciază

  5. Vania zice:

    Off! Am văzut adăugirea abia după ce am căutat cartea…

    Reproduc din traducerea lui Petre Solomon, dacă tot am scotocit:

    „Dacă a face ar fi la fel de uşor ca a şti ce-i bine de făcut, atunci bisericuţele ar fi fost catedrale, iar bordeiele săracilor ar fi fost palate domneşti”.

    Apreciază

Lasă un comentariu

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.