Evident că nu pot răsplăti pe nimeni cu un regat :), dar zic săru’ mâna şi/sau bogdaproste dacă are cineva la-ndemână operele lui Shakespeare, mai exact Neguţătorul din Veneţia, şi îmi poate da traducerea următorului citat (plus numele traducătorului, titlul volumului în care se găseşte piesa de teatru, editura la care a apărut şi anul apariţiei):
„If to do were as easy as to know what were good to do, chapels would be churches, and poor men’s cottages princes’ palaces.”
(Merchant of Venice 1.2.12-14)
Din câte înţeleg eu, este vorba de actul 1, scena 2, versurile 12-14.
COMPLETARE ULTERIOARĂ:
Nu vă mai osteniţi, stimaţi cititori, pen’ că am primit deja două răspunsuri:
„Dacă a face ceva ar fi tot atât de uşor ca a şti ce anume să faci, capelele s-ar preface în biserici, iar locuinţele săracilor ar ajunge palate princiare.”
Traducere Dan Amedeu Lăzărescu, The Merchant of Venice – Neguţătorul din Veneţia (ediţie bilingvă), Ed Pandora-M, 2003.
”Dacă a face ce e bine ar fi tot aşa de lesne cum e a şti ceea ce e bine de făcut, atunci bisericuţele ar fi catedrale şi cocioabele săracilor conace boiereşti.”
Traducere de Gala Galaction, Shakespeare, Opere, vol 2, Editura de Stat pentru Literatură şi Artă, Bucureşti, 1955
Eu as opta pentru varianta Gala Galaction …
ApreciazăApreciază
Mă bucur. Fiindcă pe asta am ales-o deja şi eu, am completat locul gol pe care-l lăsasem 🙂
ApreciazăApreciază
ce interesant! doua variante care redau in principiu acelasi sens, dar atat de diferite la nivel lexical.
ApreciazăApreciază
Pai tocmai asta e hazul traducerilor, uneori poti sa spui acelasi lucru in atat de multe feluri! 😈
ApreciazăApreciază
„Limba noastra e o comoara….” restul va las pe voi sa va aduceti aminte! 🙂 Un adevar universal valabil ramine acest citat!
ApreciazăApreciază
Gala Galaction de departe zic si eu, ca tare frumos mai suna cum a formulat el.
ApreciazăApreciază
Off! Am văzut adăugirea abia după ce am căutat cartea…
Reproduc din traducerea lui Petre Solomon, dacă tot am scotocit:
„Dacă a face ar fi la fel de uşor ca a şti ce-i bine de făcut, atunci bisericuţele ar fi fost catedrale, iar bordeiele săracilor ar fi fost palate domneşti”.
ApreciazăApreciază
Multumesc, si asta e o traducere frumoasa…
ApreciazăApreciază