Legea lui Murphy pentru traducătorii români?

Cacofonia, draga de ea, ştie să-mi facă viaţa mai grea… 😛

De exemplu:

  • nu scrie „că Katniss”… De ce există în fiecare carte primită spre traducere măcar un singur personaj al cărui nume începe cu „Ka” sau „Ca”? Asta o fi fiind legea lui Murphy pentru traducătorii români? :mrgreen:
  • nu scrie „că creatorii-de-joc”… Parcă n-ar fi tocmai cacofonie, dar tot sună ca naiba 😦
  • nu scrie nici măcar „se joacă cu„… Expresia se foloseşte pe scară largă, Google o găseşte de 934.000 de ori, dar parcă e mai bine s-o eviţi dacă se poate, nu? 😈

Şi aşa mai departe… 😉

Anunțuri

Despre Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor (şi mai rentabil) să traduc ce-au scris alţii! :))
Acest articol a fost publicat în nemulţumiri, Traduceri, traducatori, etc și etichetat , , . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

19 răspunsuri la Legea lui Murphy pentru traducătorii români?

  1. Shauki zice:

    Ahhh, stiu cum e. Acum traduc si eu o carte, iar acolo am un nene pe nume Kyle. „Că Kyle…” ma omoara!!!

    Apreciază

  2. Vlad Puescu zice:

    Mi se pare ca se exagereaza cu cacofonia. „Se joaca cu” e prea de tot. Eu ma uit doar la „ca-co” si la „ca-ca”. Nu prea inteleg regula asta care se tot extinde si extinde, mi se pare o conventie care doar ne face viata grea.

    Apreciază

  3. stefan ghidoveanu zice:

    Sunt perfect de acord cu Vlad Puescu. Daca-l intrebati, de pilda, pe Mihail Gramescu o sa va spuna foarte convins ca in randul „cacofoniilor” intra si expresii precum „in timpul acesta” sau „in decursul anilor”. Adevarul este ca limba romana este predispusa la cacofonii prin constructia ei nativa (cel putin asa sustin specialistii), prin urmare cred ca ca mai important ar fi sa ne concentram asupra fondului, care tinde sa se deterioreze pe zi ce trece. Ca cu forma – pardon, caci cu forma ne descurcam fiecare cum putem…

    Apreciază

    • Vero zice:

      Da, aşa e, dar, în cazul traducerilor, încerc, pe cât posibil, să evit tot ce poate fi considerat incorect (ca să nu stresez prea tare redactorul, că e om şi el, nu? :)). Dar ignor expresiile de genul „în decursul anilor”. După părerea mea, când începi să le cauţi şi pe astea, înseamnă că eşti obsedat, maniac, sau Dumnezeu mai ştie cum :D. Plus că, dacă m-aş apuca să-mi puric frazele în halul ăsta, probabil că după două ore de tradus mi-aş lua câmpii 😆

      Apreciază

    • v zice:

      pai, MeGramescu are oleaca de dreptate, dar, cum zicea si Vero, vinarea sulelor e patologie curata, iar de rest… honni soit… 😀

      Apreciază

  4. stefan ghidoveanu zice:

    P.S. Acel „ca” pus de doua ori e o simpla greaseala de tastare, nu e cu intentie -:)

    Apreciază

  5. Stefana zice:

    Ca-cu ne da si noua de furca la ziar. Redactorul sef spune ca e o cacofonie. Eu as zice ca nu e, dar dupa cum e vorba, daca-i musai, cu placere…

    Apreciază

  6. Doru zice:

    Care sunt variantele de titlu pentru Catching Fire?

    Apreciază

  7. Vero zice:

    @Stefana: 😆
    @Doru: „Curiosity killed the cat” 😀
    Nu vreau să spun că ar fi un secret periculos, dar sunt şi cazuri când nu ţin să fac public tot ce-mi trece prin cap…

    Apreciază

  8. Vania zice:

    Îmi pare mai prudent să eviţi traducerile, că capcane-s în orice limbă!…

    Apreciază

  9. voicunike zice:

    Tushica uite o varianta de titlu-Flacarile Caudine-! Nu mai pune la inima toate ‘prostiile’! 😀 Traducerile au iesit excelent pina acum! s-asa vor fi s-in viitor! 🙂

    Apreciază

  10. Vero zice:

    @Vania: O fi mai prudent, nu zic ba, dar eu una nu pot sa le evit, fiindca, pana una-alta, de pe urma lor traiesc :mrgreen:

    @voicunike: Multam pentru varianta de titlu, nepoate.
    Cat despre toate prostiile, traducerile n-au cum sa iasa excelent pana nu le pui la inima – poate nu chiar pe toate, da macar pe cele mai multe 😆

    Apreciază

  11. Musli zice:

    Si din pacate nu multi evita „cacofonia” si mie imi mai scapa cateodata, cand nu nimeresc un cuvant inlocuitor

    Apreciază

  12. jujuman zice:

    Citisem mai demult printr-o carte de gramatica, la exemple de cacofonii, urmatoarea propozitie: „Paralelele le urmarim cu atentie!” 🙂

    Apreciază

    • Vero zice:

      Nu stiu cine o fi scris gramatica aia, poate o fi mai scolit ca mine în domeniu, dar, după parerea mea, “paralelele le urmarim cu atentie” este, în primul rand, o exprimare nefireasca in lb. romana. Eu as spune „urmărim paralelele cu atentie” sau „paralelele trebuie urmarite cu atentie”. :mrgreen:

      Apreciază

  13. Eu le cam vânez, dar aş scoate regula asta. În fond, cacophony is in the eye of the beholder, right :)?

    Apreciază

Lasă un răspuns

Te rog autentifică-te folosind una dintre aceste metode pentru a publica un comentariu:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s