Ariton despre „Turbion”

Recunosc că urmăresc blogul nemirabooks din motive de… feedback: caut recenziile cărţilor traduse de mine, fiind curioasă dacă spune cineva ceva despre calitatea traducerii – de bine sau de rău 🙂
Iar azi am primit un răspuns indirect, ca să zic aşa – dat de Nicolae C. Ariton, care îşi începe una dintre fraze după cum urmează: „Turbion, editura Nemira, 2008, în traducerea lui Mihai-Dan Pavelescu…”

De aici am tras, într-o primă etapă, 3 concluzii (rămânând să mai cuget, în timpul meu liber, asupra corectitudinii fiecăreia dintre ele 😛 ):
1. cititorii nu dau cine ştie ce atenţie numelui traducătorului;
2. nu trebuie să-mi treacă prin cap că am şanse să mă ridic deasupra statutului de „lelea nimeni”;
3. dacă traducerea mea pare să-i aparţină lui M. D. Pavelescu (care a obţinut de două ori, la RomCon, premiul pentru cel mai bun traducător), e cazul să fiu încântată şi să mulţumesc pentru compliment 😀

 

ACTUALIZARE:

Am tăiat a doua concluzie – nu-şi are locul aici (şi, apropo de locuri, până la urmă, anonimatul e un loc călduţ 😈 )

Anunțuri

Despre Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor (şi mai rentabil) să traduc ce-au scris alţii! :))
Acest articol a fost publicat în despre lume şi viaţă :P, lumea cărţilor, Traduceri, traducatori, etc și etichetat , . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

17 răspunsuri la Ariton despre „Turbion”

  1. to-morrow zice:

    Doar ai auzit de „invizibilitatea traducatorului” 🙂
    Glumesc. E munca ta si e normal sa fii mandra de ea. Dar ai dreptate, foarte putina lume citeste si numele traducatorului si al redactorului etc.

    Apreciază

  2. Jen zice:

    ha, chiar am citit recenzia si ma intrebam care e faza, ca eu parca tineam minte ca era a ta… dar neavand cartea n-am putut sa verific. nu stiu despre 2 si 3, dar 1 e cu siguranta adevarata. desi una e sa nu fii atent la numele traducatorului si alta e sa nu verifici cand il mentionezi…

    Apreciază

  3. Vero zice:

    Adevarul e ca, in prima clipa, am fost atat de derutata incat m-am uitat in carte, sa verific daca nu cumva numele traducatorului o fi fost scris gresit 🙂 Dar bineinteles ca nu exista o asemenea greseala. Insa pe prima pagina apare (ca de altfel in toate celelalte carti din colectia Nautilus) mentiunea „colectie coordonata de Mihai-Dan Pavelescu” – poate de-aici s-o fi tragand eroarea autorului recenziei 🙂

    Apreciază

  4. Mihai-Dan Pavelescu zice:

    Oh, Doamne! Really, not my fault… 😦

    Apreciază

  5. cppuser zice:

    Sa fiu a naibii daca n-astept (si eu!!) cu nerabdare volumul urmator!!
    Il traduceti tot dumneavoastra??

    Eu asa sper… 🙂

    Apreciază

    • Vero zice:

      Si eu sper, l-as traduce cu mare placere, dar deocamdata nu stiu nici daca Nemira intentioneaza sa-l publice (desi logic ar fi ca intentia sa existe), nici cand, nici cui i se va incredinta traducerea…

      Apreciază

  6. feeria zice:

    Cand citeam si-mi placea la nebunie ce citeam, si laudam stilul autorului si constructiile pe care le foloseste, si usurinta cu care ma face sa-mi imaginez si sa traiesc povestea, nu ma gandeam ca un foarte important rol il are traducatorul. Pentru mine eram doar eu, autorul si cartea lui. Atat. O relatie stransa, fuzionala, in care nu incapea si traducatorul, sau alte persoane care au contribuit la aparitia cartii. Dar cand am inceput sa fac experimente, sa cumpar si sa citesc carti editate mai nou, si nu acele editii consacrate, care fac parte din „mostenirea de familie”, am inteles ce inseamna o traducere buna si una proasta. Doar prin contra-exemplu, prin contrast, mi-am dat seama de asta. Multumesc pe aceasta cale Cotidianului- oaia neagra. 😀 😀 😀

    Pot sa spun ca acum ma uit intotdeauna sa vad cine a tradus cartea pe care o citesc. 😀 Mai nou, imi place Cornelia Bucur. 😀 Ma gandeam, oare cand e vorba de o serie de carti, nu e mai bine ca acelasi traducator sa traduca toata seria? Mi-ar placea sa citesc una si una. Acum sunt la o trilogie, in care fiecare volum e tradus de altcineva. As vrea sa citesc una tradusa de la un cap la altul de un singur om. Poate as putea trage niste concluzii. 😀

    Vero, voi citi curand Substanda M. 😀

    Apreciază

    • Vero zice:

      E adevat ca si eu am inceput sa acord atentie numelui traducatorului abia dupa ’90, cand am dat peste o serie de traduceri proaste, unele chiar mizerabile…

      Cat despre serii, cred ca uneori nu pot fi traduse de un singur om din motive obiective, care tin in primul rand de lipsa de timp – editura vrea sa scoata repede toata seria; sau primul traducator e ocupat cu altceva; sau pur si simplu nu i-a placut primul volum si nu mai suporta sa-l traduca pe al doliea…
      Pentru RAO am tradus chiar si numai „bucati” de carti: din Opus Dei (John L. Allen Jr) am tradus doar capitolele 3 – 11 iar din Nevinovatul (John Grisham) a tradus altcineva (care nu a vrut sa-i apara numele pe carte) capitolele 7-9 (aici partea interesanta a fost ca, de la capitolul 9 incolo, eu am luat-o cu traducerea de la coada spre cap, ca sa vad unde ma intalnesc cu celalalt traducator 😀 )

      Iar in ceea ce priveste Substanta M – lectura placuta! 🙂

      Apreciază

    • Jen zice:

      atat din punctul de vedere al redactorului cat si al cititorului si eu zic ca ar fi mai bine ca aceeasi persoana sa traduca intreaga serie. sau, daca nu se poate, macar sa citeasca volumele anterioare inainte sa traduca… pentru ca unele formulari ambigue care se refera la evenimente trecute risca sa starneasca diverse confuzii si traduceri ratate. iar, ca redactor, daca traducatorul e acelasi macar pot sa contez pe el ca stie ce s-a intamplat si in volumul anterior si ma scuteste pe mine de niste munca 😀

      Apreciază

      • Vero zice:

        In calitate de cititor. sunt intrutotul de acord.
        Redactor n-am fost niciodata, dar iti inteleg punctul de vedere 🙂 Si as putea spune ca exista si o „reciproca”: ca traducator, atunci cand capat un roman dintr-o serie inceputa de altcineva, imi doresc sa ajunga tot pe mana redactorului volumelor anterioare, ca sa aiba cine corecta eventualele neconcordante (desi pana acum am fost „cumintica”, am citit intotdeauna traducerea cartilor precedente 🙂 )
        Cat despre seriile pe care le-am inceput eu, mi-as sa dori sa traduc si continuarile Turbionului, si pe cele ale Jocurilor Foamei – dar nu depinde numai de mine…

        Apreciază

  7. Vlad Puescu zice:

    Not our fault, si pe site e trecut corect. O sa modificam, chiar daca a scapat celui care a vazut recenzia. Sorry. Oricum, nu putem sa redactam sau rescriem recenziile primite de la cititori. In afara lipsei de timp, si asta e un motiv, desi nu imbucurator, dar graitor…

    Apreciază

    • Vero zice:

      Stiu ca pe site e corect – si nu e vina nimanui. Poate niici a autorului recenziei – o fi mai zapacit din fire si l-o fi luat…. mana pe dinainte. Presupun ca sunt multe persoane care fac din reflex o legatura intre traducerile romanelor SF si M.D. Pavelescu (si asta pe buna dreptate, a tradus atat de multe 🙂 )

      Apreciază

  8. Un cititor zice:

    Am primit pe 24 seara, de la Mos Craciun (yeah right :D) Turbion. Acum cateva ore l-am termiat. Timp in care am avut trei randuri de vizite si musafiri ;).
    Asta inseamna ca in tot restul timpului nu am putut lasa cartea din mana. 😀
    Desi sunt un fan de literatura SF, citesc doar cand imi pica o carte in mana. Nu-mi era cunoscut R.C. Wilson si, cautand mai multe despre el am dat si peste cateva bloguri romanesti, inclusiv al autoarei traducerii (adica… acesta, nu?). Am simtit nevoia sa comentez urmatoarele:
    Cititorul ESTE interesat de numele traducatorului in doua situatii. Cand traducerea este peste masura de slaba sau cand, dimpotriva, este foarte multumit de ea. In cazul lui Turbion am fost placut impresionat. Ar fi fost mare pacat daca un asemenea roman nu ar fi cazut pe maini bune. Si ca dovada ca ma uit la numele traducatorului si atunci cand nu-mi place, mentionez ca traducerea lui Camouflage de Joe Haldeman mi s-a parut groaznica. Si stiu numele traducatorului, dar nu mai are rost sa-l mentionez (din nou :D). M-am plans la momentul cand am citit acea carte, pe vreo 2 forumuri si trei bloguri 😀

    Inca o data felicitari!
    Un cititor 🙂
    Sper ca D-na Veronica sa traduca si pe viitor cat mai multe romane SF bune 🙂

    Apreciază

  9. nicolae zice:

    Cu mare intirziere, imi cer scuze…

    Apreciat de 1 persoană

Lasă un răspuns

Te rog autentifică-te folosind una dintre aceste metode pentru a publica un comentariu:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s