A traduce traducere…

… „the perfect match” între traducător şi cartea care i se potriveşte, astfel încît cel care traduce să nu o facă în doru’ lelii, doar din raţiuni financiare

Citatul de mai sus e „rupt” dintr-o însemnare a Marelui Urs Rău, sau a Ursului Mare şi Rău – încă nu m-am hotărât asupra traducerii… 😀  (Ştiu că trebuia să pun Ursul Urât şi Rău, dar mi se pare că mare i se potriveşte mai degrabă decât urât, aşa că mi-am permis această „trădare”, pentru care sper să nu mă aleg cu prea multe reproşuri… 😛 )

Acuma, nu ştiu alţii cum sunt, dar eu cred că traducerile mele nu diferă, din punct de vedere calitativ, în funcţie de gradul în care îmi place cartea. Pentru că, zic eu, dacă eşti chiţibuşar din fire (ceea ce, în cazul unui traducător, nu este un defect) şi dacă îţi place să te joci cu cuvintele, a face frazele să sune bine este o provocare mulţumită căreia dai uitare faptul că, după părerea ta, scrierea pe care o traduci e o mizerie, o nenorocire, o chestie pe care dacă n-ar trebui s-o traduci n-ai citi-o nici în ruptul capului 😛
Până acum am tradus 28 de carti, 13 povestiri şi 3 poezii. Şi nici măcar jumătate dintre ele nu mi-au plăcut cu adevărat (însă recunosc că romanul tradus pentru Horia se înscrie în categoria celor pe care le-am apreciat). Dar le-am acordat tuturor aceeaşi atenţie. Pentru că nu pot să fac treabă de mântuială. Ori fac un lucru dându-mi toată silinţa să iasă bine, ori nu-l mai fac de loc.
Fireşte că aş prefera să traduc numai ce-mi place – am mai mult mai mult spor. Numai că e un lux pe care nu mi-l pot permite.  În plus, după ce mai bine de 25 de ani mi-am câştigat pâinea dintr-o meserie pe care n-am reuşit s-o îndrăgesc, sunt de-a dreptul încântată fiindcă acum pot scoate bani dintr-o activitate pe gustul meu şi sper din tot sufletul să ţină figura până când o să pot ieşi la pensie, ba chiar şi după aia, eventual mai răruţ, ca rotunjire de venituri, atâta vreme cât mă vor ajuta mintea, ochii şi degetele 😀

Anunțuri

Despre Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor (şi mai rentabil) să traduc ce-au scris alţii! :))
Acest articol a fost publicat în de-ale mele, Traduceri, traducatori, etc și etichetat . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

4 răspunsuri la A traduce traducere…

  1. @vero: tocmai asta e rolul editorului: sa-l faca pe traducator sa se simta cit mai bine cind traduce, ca sa iasa traducerea cit mai aproape de original. crezi ca degeaba ti-am dat sa traduci cartea despre james dean tocmai tie? un pusti de douazeci de ani habar n-are cine-i james dean!

    Apreciază

  2. Vero zice:

    Ei, ca sa fiu sincera (si cu riscul de a te dezamagi), nici eu nu stiam prea multe despre James Dean inainte de a traduce cartea 🙂 Adica stiam ca a fost actor – si atat. Habar n-aveam cum si cand a murit si in ce filme a jucat. Dar romanul mi-ar fi placut oricum, chiar daca personajele ar fi fost imaginare – mi-a placut stilul autorului, mi-a placut cum descrie trairile personajului, mi-a placut fresca Americii din perioada respectiva… Cred ca mi-au placut pana si expresiile vulgare, fiindca uneori prinde bine sa ti se ofere prilejul de a-ti da drumul la gura 😀
    Si, ma gandesc eu acum, poate traducatorului trebuie sa-i placa in primul rand stilul autorului – ca sa-l poata reda cat mai fidel, cu cat mai putine eforturi 🙂
    Pe de alta parte, daca e vorba de “the perfect match”, ma mai bate si gandul ca traducatorul stie mai bine decat editorul ce i se potriveste si ce nu, fiindca fiecare se cunoaste pe sine insusi mai bine decat pot ajunge sa-l cunoasca altii (sau cel putin eu asa cred) 🙂 Numai ca, revenind iarasi la persoana mea, eu una nu am timp sa citesc cartea propusa spre traducere inainte de a spune daca accept s-o traduc sau nu – si presupun ca nici editurile nu ar sta sa astepte pana as gasi răgazul necesar pentru respectiva lectura (Mai ales in cazul cand volumul in cauza nu e disponibil in format electronic, ci doar pe clasica hartie, lucrurile s-ar complica foarte mult…)

    Apreciază

  3. cppuser zice:

    Citesc „Jocurile foamei”… Cu sufletul la gura… 🙂

    Cred ca ati facut o treaba excelenta: Ati pastrat atmosfera si ati inteles personajele… Nu am gasit nici o singura propozitie pe care s-o fi dorit altfel formulata… Nici un singur cuvint…

    Multe felicitari…

    Imi puteti spune ceva despre urmatorul/urmatoarele volume?

    P.S.
    Am cumparat cartea dupa ce am citit aprecierile dumneavoastra asupra ei si ma bucur ca am facut-o.

    Apreciază

  4. Vero zice:

    Ma bucur ca iti place si povestea si traducerea si iti multumesc pentru felicitari, dar despre urmatorul volum nu stiu nici eu nimic. Te sfatuiesc sa intrebi pe blogul editurii – eu zic c-o sa primesti sigur un raspuns 🙂

    Apreciază

Lasă un răspuns

Te rog autentifică-te folosind una dintre aceste metode pentru a publica un comentariu:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s