Un an, o lună şi o zi

A trecut un an, o lună şi o zi de când am predat la editura RAO traducerea romanului Taltos (de Anne Rice) – încă neapărută… 😦

traducerile meleAr fi avut loc pe răftuleţul meu cu cărţile pe care le-am tradus din martie 2005 încoace (recunosc că acolo stau, semiclandestin, şi cele patru volume din antologia Gardner Dozois – The Year’s Best Science Fiction, apărută la Nemira; spun asta pentru că eu nu am tradus decât cca. 80 pagini standard/volum 🙂 ).Aşa cum ar fi încăput şi Natură Moartă cu Ciori, pe care am terminat-o de tradus cu numai 8 luni în urmă.  Îmi doresc să le văd pe amândouă adăugându-se cât mai curând colecţiei mele de cărţi traduse de mine însămi…

Anunțuri

Despre Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor (şi mai rentabil) să traduc ce-au scris alţii! :))
Acest articol a fost publicat în de-ale mele, lumea cărţilor, nemulţumiri, Traduceri, traducatori, etc și etichetat , . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

17 răspunsuri la Un an, o lună şi o zi

  1. mircea zice:

    😦 sper să apară cât de repede. n-ai niciun semn în sensul ăsta? de la ei…

    Apreciază

  2. Vero zice:

    Despre Taltos am aflat inca de asta toamna ca e la tipografie; la toate intrebarile puse ulterior nu mi s-a raspuns decat ca o sa fiu anuntata cand apare.
    Despre Natura Moarta cu Ciori mi se spusese c-o sa apara in aprilie (aprilie asta care tocmai a trecut) dar, la sfarsitul lunii, cand m-am interesat de ea, am aflat, cu stupoare, ca „inca nu a plecat la tipar” 😛 Cat despre data acestui eveniment. singura mentiune a fost „sper sa se intample in curand”.

    Apreciază

  3. alexutza zice:

    Am o prietena care a terminat de citit volumele precedente si asteapta „Taltos” cum asteapta puii in cuib 🙂

    Apreciază

  4. Vero zice:

    Cred ca nu e singura; si aici, pe blog, m-au intrebat cativa cititori nerabdatori cand apare cartea 🙂

    Apreciază

  5. rreugen zice:

    Am o intrebare si cred ca asta e un articol nepotrivit pentru ea, dar nu stiu cum altfel sa aflu raspunsul.

    Cum este platit un traducator din engleza in romana?

    Nu ma intereseaza sa ma apuc de meserie 🙂 Insa exista o disputa pe alt site (pe blog-ul lui Scalzi) si am ajuns sa ma intreb de ce site-urile revistelor de gen nu sunt traduse si in alte limbi.

    Asa ca eram curios cum este platit un traducator pe la noi. Am gasit pe net ca se plateste cu 5 centi pe cuvant. Asa este?

    Scuze inca o data daca locul in care am pus intrebarea nu este potrivit.

    Apreciază

    • Vero zice:

      La editurile cu care colaborez/am colaborat eu, in contract este trecut tariful pe „coala de autor” (20 pagini a cate 2000 semne, inclusiv spatiile)”, sau pe pagina (aceeasi pagina de 2000 de semne in care sunt incluse spatiile). Nu pot sa-ti spun cat primesc eu (unele contracte au si o clauza referitoare la confidentialite), dar se pare ca in prezent cel mai mic tarif a ajuns la fabuloasa suma de 2 euro/pagina 🙂
      Ca sa mai afli cate ceva, poti arunca o privire si pe aici.

      Apreciază

  6. Andreea zice:

    Si eu am predat o carte, tot la RAO, in mai 2008 si nu a aparut nici pana in ziua de azi… Nu stiu ce sa zic, presupun ca e o perioada foarte grea pentru edituri in general. Rabdare si tutun!

    Apreciază

  7. anaconda zice:

    M-am interesat la adresa de contact de pe situl rao (singurul link valid de acolo) si am primit un raspuns prompt si indatoritor (probabil ca le este cunoscuta zicala „clientul nostru, stapanul nostru”) de la librariarao@raobooks.com.
    Mi-au spus ca situl se va redeschide „cu aproximatie” la sfarsitul lunii mai si au anexat oferta „lunii mai 2009” in format xls. Din cate am inteles, contine toate titlurile disponibile, iar cele care vor aparea in mai sunt marcate – si TALTOS se numara printre acestea din urma.
    Sper ca am dat vesti bune si ca se vor adeveri 🙂

    Apreciază

  8. Vero zice:

    Multumesc. Si eu sper sa se adevereasca! 😀

    Apreciază

  9. Sam Carter zice:

    Imi iau inima in dinti si adresez o intrebare: sa incep prin a spune ca m-am bucurat sa gasesc acest blog si admir autoarea sa (si datorita faptului ca fiind de formatie tehnica, a abordat dificila cale a traducerilor). Cum spune un povestitor, m-au pus pacatele si am tradus si eu o carte pentru RAO.
    Colaborarea cu aceasta editura este sub nivelul sinelor de la metrou, daca pot sa spun asa.. Pornind de la simplul fapt ca desi am predat cartea respectand cu strictete termenul convenit (in aprilie a.c.) , nici pana acum nu am primit originalul contractului cu semnatura onor conducerii RAO, iar la numeroasele mele interventii, s-a aplicat , de sus pana jos, politica strutului (nu stiu, da, desigur ca o sa va sunam…etc, numai minciuni…).Mai mult, desi trebuia sa fiu platita cu prima transa acum , in iunie, mi s-a comunicat cu nonsalanta ca directiunea a hotarat ( unilateral !!!) sa mute toate platile avansurilor in septembrie !!! O mai mare desconsiderare a unui partener de contract ( traducatorul asta este,nu-i asa ??) nu am intalnit nicaieri si credeti-ma ca prin natura profesiei mele, am negociat sute de contracte cu parteneri atat din tara , cat si din strainatate!
    Bref (m-am cam intins, dar sunt extrem de dezamagita si chiar furioasa) intrebarea mea este: cum poate fi facuta aceasta editura sa-si respecte angajamentele?? In aceste conditii, este clar ca un om nu poate trai doar din traduceri ..
    Multumesc f. mult ( poate ca imi veti raspunde pe adresa mea de mail, daca aveti niscai comentarii, sau mai bine chiar, sugestii care sa ma ajute.. Sper ca experienta pe care imi dau seama ca o aveti in colaborarea cu RAO sa ma ajute si pe mine.
    Inca o data, multumesc.

    Apreciază

Lasă un răspuns

Te rog autentifică-te folosind una dintre aceste metode pentru a publica un comentariu:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s