Nu vreau să pasc de Paşti!!!

În aşa-numita „epocă de aur” de dinainte de aşa-numita „revoluţie” din ’89, ieşise un banc:  Nu se mai spune Paşti fericit, se spune Paşte fericit, fiindcă nu mai avem trei zile libere, ci doar una”.  Pe vremea aia, oamenii se descurcau cum puteau în privinţa sărbătorilor religioase, dar cei mai mulţi încă mai ştiau să vorbească/scrie corect 🙂

Însă acum nu mai ştiu. Pe felicitările comercializate scrie cu literele de o şchioapă „Paşte Fericit„, urare care pe care o aud şi la radio, şi la televizor – sau o citesc prin ziare, prin reviste sau pe Internet. Oare nimeni nu se mai uită în calendarul creştin-ortodox, unde scrie clar:

(†) Duminica Sf. Învieri (Sf. Paşti); Ap. Fapte I, 1-8; Ev. Ioan I, 1-17
 20 L (†) A doua zi de Paşti; †) Sf. Teotim, Ep. Tomisului; Cuv. Teodor Trihina; Sf. Ap. Zaheu
 21 M (†) A treia zi de Paşti; Sf. Sfinţit Mc. Ianuarie; Sf. Mc. Alexandra, împărăteasa; Sf. Mc. Filipia

Cine doreşte să comenteze (pro sau contra) pe seama celor de mai sus este – fireşte – liber să o facă. Însă eu îmi rezerv dreptul de a nu răspunde. Pentru că mi-am spus deja părerea: de Sfânta Sărbătoare a Paştilor nu vreau să pasc, vreau să mănânc ouă roşii, friptură de miel şi cozonac şi să beau un pahar de vin curat  😛

Anunțuri

Despre Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor (şi mai rentabil) să traduc ce-au scris alţii! :))
Acest articol a fost publicat în de-ale mele, despre lume şi viaţă :P, nemulţumiri. Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

27 de răspunsuri la Nu vreau să pasc de Paşti!!!

  1. Jen zice:

    din ce stiu eu, pasti e corect. dar mie imi suna mai bine paste 🙂 din fericire, n-am prea des ocazia sa-l folosesc.

    Apreciază

  2. to-morrow zice:

    „Paste/Pasti fericit” cred ca e compus dupa modelul „Craciun fericit”. Oare urarea „Hristos a inviat!” e prea veche si e nevoie sa fie inlocuita cu ceva mai modern? Ma intreb…

    Apreciază

  3. Andreea zice:

    Din cate stiu eu DOOM2 accepta ambele variante … pe mine personal nu ma deranjeaza asocierile cu diverse bancuri sau chiar glume de prost gust (de gen Paste fericita), ma deranjeaza toata nebunia cu mielul, ouale si vinul de la TV care pare sa inlocuiasca adevarata semnificatie din spatele lor, asa cum se intampla si in jurul Craciunului.

    Apreciază

    • Vero zice:

      Despre pierderea adevaratei semnificatii a sarbatorilor nici nu mai vorbesc… 😦 (Apropo si de tendinta de a inlocui cu altceva traditionalul „Hristos a inviat”, si de faptul ca, desi acum religia a fost, chipurile, repusa in drepturi, sarbatorile Craciunului si Pastilor sunt reduse la 2 zile, a treia fiind oficial „zi lucratoare”.)
      Cat despre DOOM2 (de care, dupa umila mea parere, ne-am fi putut foarte bine lipsi), in cazul asta prefer sa iau de bun calendarul bisericesc 🙂

      Apreciază

  4. L. zice:

    DOOM2 … cine se ma ia dupa DOOM2 … asta e nume de joc, si inca unul stravechi, de prin anii 90 😀 😀

    Apreciază

  5. Pingback: Hai sa ne traiesti… « Din jurnalul unei gospodine ratate

  6. v zice:

    „paste fericit” e varianta urarilor care preced sarbatoarea, moment in care va sa zica aia cu-nviatul se exclude 🙂
    in rest, vero are dreptate.

    Apreciază

  7. cppuser zice:

    Absolut de acord!
    Inca cineva care sesizeaza ridicolul expresiei „Paste fericit!”… Din pacate sintem foarte putini…
    Vorba unuia : „gramatica e grele”.

    Apreciază

  8. loredana zice:

    Poate l-ar sesiza mai multi, daca atunci cand ureaza „Paste fericit!”, destinatarul urarii i-ar intreba: „Cine?”

    Apreciază

  9. cppuser zice:

    @loredana

    Probabil, si asta pentru ca ginditul doare: e greu sa te gindesti la ce spui si sa asculti ce spui… trebuie sa-ti arate altcineva cu degetul..

    Apreciază

  10. v zice:

    (pe de alta parte, e bine ca ne deranjeaza pascutul fericit, da’ aproximativ pe acelasi principiu de ce nu ne-o deranja si ‘timpul eroilor’, asta nu pot io sa-nteleg… :D)

    Apreciază

    • Vero zice:

      „timpul eroilor” – cu respect mentionez ca am fost nevoita sa caut cele 2 cuvinte cu google si am avut din fericire norocul sa gasesc ceva care sa ma ajute sa pricep ce-ai vrut sa spui 😛
      Dupa parerea mea, in cazurile astea si in multe altele, cuvintele sunt accentuate astfel incat urechea nu sesizeaza obscenitatea de la intersectia lor, asa ca eu una ma straduiesc sa evit cacofoniile propriu-zise, si atat. Restul e chitibusareala, sau cautare de noduri in papura – tot dupa parerea mea umila, dar pe care n-o sa mi-o schimbe nimeni fara sa-mi spele creierul 😀

      Apreciază

  11. v zice:

    ah, nu intentionam! :))

    Apreciază

  12. v zice:

    dar tot cacofonie ramine, indiferent citi o percep si citi nu.
    si in fond Paste nu mai e de mult greseala, e in dictionar, cu drepturi depline 🙂

    Apreciază

  13. v zice:

    (pardon, n-am vrut sa te spamuiesc, am dat clic inainte sa termin la al doilea comentariu)
    deci daca toata problema se reduce la o chestie de perceptie a urechii (unii nu percep ‘paste fericit’ ca pe un verb, unii nu percep ligamentele cacofonice), nu inteleg de ce una e mai de condamnat decit alta.

    Apreciază

  14. Jen zice:

    (ce bine, pe mine nu ma deranjeaza nici una, nici alta…)

    Apreciază

  15. Vero zice:

    @v: Nu condamn nimic si nici nu vreau sa schimb eu liimba romana, sau DOOM-ul, sau lumea… 🙂 Dar, fiindca tot s-au inventat Internetul si blogurile, profit de ocazie si spun ce ma deranjeaza pe mine si ce nu… 🙂
    @Jen: in cazul asta, ma bucur ca existi 🙂 si ca nu esti singura care nu vaneaza asa ceva 🙂
    Tocmai m-am uitat prin ultima mea traducere care a ajuns la mine in versiune tiparita, unde am gasit (printre altele) „nisipul adus de vant”. Si m-am bucurat fiindca nici pe redactora cartii nu a deranjat-o combinatia respectiva si a lasat-o nemodificata. Daca o sa mi se impuna cumva sa evit toate formularile de genul asta, probabil ca tradusul o sa mi se para o treaba foarte complicata si o sa-l las fara parere de rau in seama altora… 😀

    Apreciază

  16. v zice:

    pai, io n-am zis sa le vinam, m-am mirat doar ca vinam Pastele in schimb… 😀

    Apreciază

    • Vero zice:

      Nu e necesar sa vanez „Pastele”, pentru ca imi sare in ochi si ma zgarie pe urechi. Si e unul singur, nu e vorba de n combinatii la rascrucea carora trebuie sa cauti cate o „pul a” si cate un „cu r” (scuze pentru vulgaritate 🙂 ). Eu pe astea nu le remarc. Nu le descopar decat in textele in format electronic, si numai fiindca exista acea… facilitate numita „find”.
      Pe de alta parte, cred ca trebuie respectata forma „Pasti” fiindca e cea folosita de Biserica, dar nu cred ca e normal sa scoatem din limba romana combinatii cum ar fi: „cu rubin(e)”, „cu regele”, „cu Rodica”, „cu rasuflarea taiata”, ” cu repros”, ” cu robinet”, „chipul acela”. „timpul acela”, „dulapul aruncat”, „anotimpul alb”, prosopul alb”, „prosopul albastru”, „tipul ala”, „tapul ala”, „handicapul ascuns”, „capul altuia”, etc.
      Asta e parerea mea si astea sunt argumentele mele. Atat si nimic mai mult. (Si gata, ma intorc la traduceri 🙂 )

      Apreciază

  17. v zice:

    da-s de-acord cu matale ca nu tre’ sa le scoatem! 🙂
    si in nici un caz sa ne suparam. 🙂
    …insa biserica ortodoxa romana foloseste si ea, asa cum e si in dictionar, „sfintele pasti”, dar „sarbatoarea pastelui”.

    Apreciază

  18. Vero zice:

    Biserica foloseste si „Sarbatoarea Pastilor” 🙂 Cand oi avea timp, poate m-oi distra catand „Paste” si „Pasti” prin oarece tomuri bisericesti… (La pensie, care va sa zica 😀 )
    Si nu ma suparai. Zisei doar care e parerea mea 🙂

    Apreciază

  19. v zice:

    inseamna ca patriarhia s-a pus la curent cu dictionarele, ca la ea pe sait e cu sarbatoarea pastelui.

    (am zis eu prost/neinteligibil: nu ca te-ai suparat tu, ci ca nu e in intentia mea sa te supar. 🙂

    Apreciază

  20. Vero zice:

    Hm! Si io care credeam ca, in privinta asta, dictionarele ar trebui sa se ia dupa Patriarhie, nu viceversa! 😛 😀
    Poate peste vreun an doi o sa scrie „Paste” si in calendar, iar eu o sa pasc alaturi de motanul Griska, din ghiveciul lui cu iarba! 😀

    Apreciază

  21. v zice:

    drept sa-ti spun, aia era o vorba goala. in realitate, nu stiu care dupa care s-a luat. 😀

    Apreciază

  22. psi zice:

    eu prefer să spun sărbători fericite, până mâine seară şi apoi Hristos a Înviat. dar ştiu că se spune paşti şi nu paşte… însă nu ştiam cum a apărut acel e… 🙂
    şi profit de ocazie ca să îţi spun sărbători fericite, sărbători luminate… cealaltă urare după ce luăm lumină.

    Apreciază

Lasă un răspuns

Te rog autentifică-te folosind una dintre aceste metode pentru a publica un comentariu:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s