Blesteme de traducător

Kelly J Link & Gavin J. Grant. Io pe oamenii ăştia îi pun la blestem (deşi nu ştiu cum se face aşa ceva) pentru al lor Summation 2005: Fantasy. N-am mai tradus niciodată ceva care să mă calce pe nervi în halul ăsta şi la care să am mai puţin spor – e mai rău decât cartea despre management 😛  S-ar putea să mă vedeţi la Ştirile de la ora 5: Femeia care a muşcat din laptop! 😀 Pomelnicul lor de cărţi pare fără sfârşit 😦 Mai bine îl făceau sub formă de tabel (titlul, autorul, rezumatul în 10-20 de cuvinte); măcar m-aş fi simţit ca la fabrică! 😀

Anunțuri

Despre Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor (şi mai rentabil) să traduc ce-au scris alţii! :))
Acest articol a fost publicat în nemulţumiri, Traduceri, traducatori, etc și etichetat , . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

7 răspunsuri la Blesteme de traducător

  1. voicunike zice:

    Tushica nu dispera! noi (eu si Bebe) iti tinem pumnii! am o vorba-nu exista nu se poate! mergi mai departe,te sustinem.
    Misto postarea de pe blogul Nemira,mi-a placut foarte mult!

    Apreciază

  2. aspoiu zice:

    Eu as zice sa lasi titlurile originale.

    Apreciază

  3. Vero zice:

    @voicunike: Multumesc. Ii multumesc si lui Bebe 🙂

    @ aspoiu: Da , le las, chiar asa am si primit indicatii – cu nota de subsol pt. titlul romanesc, pentru cele traduse. Numai ca n-as putea spune ca stiu tot ce s-a tradus, sau exact cum suna titlul. Asa ca tusha Vero a tot cautat cu google pana i-a dat foamea in sete si s-a lasat pagubasa. Acum iau titlurile cu copy-paste si atat (poate oi mai cauta cate ceva la urma). Am incercat si sa scriu traducerea direct peste textul in engleza, dar nu e bine, ca-mi fug ochii, paragrafele sunt lungi si compacte, trebuie schimbata ordinea cuvintelor, le mai mut la repezeala pe unde nu trebuie (de-aia mi-ar fi suras chestia cu tabelul). Am incercat si fara copy-paste, dar mai pocesc cate un nume si risc sa nici nu ma prind c-am facut-o…
    Ca sa nu mai spun ca e nevoie sa mai caut si cate un rezumat mai bogat, ca altfel de unde sa stiu eu, de exemplu, daca „a slave” e „un sclav” sau „o sclava”, mai ales ca nu e insotit de nici un nume?
    Plus ca e o chestie extrem de monotona… Romanul X, scris de Y, este bla-bla-bla… Pe urma punct si virgula si altul la rand…
    Si sunt vreo 60 de pagini standard… Daca ar fi fost 25, mai treaca mearga…

    Apreciază

  4. aspoiu zice:

    Hmmm, deci „exista o explicatie” de ce s-a dus pe copca antologia asta 😀 …

    Apreciază

  5. aspoiu zice:

    Adevarul e ca Summation-ul astora te doare cand il citesti. Cel scris de Dozois e mai fluid…

    Apreciază

  6. v zice:

    Vero, mi se pare mie, sau munca asta trebuia s-o faca un documentarist de la editura? 😦

    Apreciază

    • Vero zice:

      Drept sa-ti spun, habar n-am. N-am lucrat niciodata intr-o editura, nu stiu cine si ce trebuie sa faca. Am vazut doar ca alte „sinteze” de genul asta au fost traduse de M.D. Pavelescu, care, din cate stiu eu, e traducator si coordonator de colectie, nu documentarist… Iar de colaborarea cu Nemira sunt multumita – sunt prietenosi, nu ma duc cu zaharelul, platesc la timp – asa ca nu m-am suparat fiindca mi-au dat de tradus minunea cu pricina 🙂
      Dar, ca cititor, nu inteleg ce nevoie aveau autorii antologiei sa faca pomelnicul asta, si inca asa, sub forma de ghiveci… (Ma intreb cati nebuni il citesc!) Daca ar fi fost ordonat, cu toate titlurile scrise de la capat de rand si eventual in ordine alfabetica, ar fi fost bun de material documentar – in forma actuala trebuie sa rasfoiesti pana-ti vine acru ca sa gasesti ceva 🙂

      Apreciază

Lasă un răspuns

Te rog autentifică-te folosind una dintre aceste metode pentru a publica un comentariu:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s