Gânduri…

Şase ani de traduceri… Am citit asta şi m-am gândit că eu nu traduc decât de trei şi (aproape) jumătate… Că m-am apucat de „sportul” ăsta la bătrâneţe (deşi nu reuşesc să mă simt bătrână 😛 )…  Că îmi doream de mult să traduc, dar nu mi se ivise ocazia – sunt genul care aşteaptă să pice para mălăiaţă… Că m-am apucat de tradus în baza englezei învăţate în şcoala generală şi în liceu, plus ce-am mai prins de pe la televizor, fără să fi citit, în viaţa mea de până atunci, decât vreo trei cărţi în limba cu pricina… Că m-am temut că n-o să iasă nimic, că mi-a fost teamă că n-o să reuşesc să termin prima traducere la termen (nici măcar pe jumătate)… Că şi eu am primit şi critici… Că acum trăiesc numai din traducerile astea (mă rog, şi din salariul soţului, dar aici e vorba de baniii câştigaţi de mine)… Că traducerile au început „să denegereze în muncă”… Că totuşi e o muncă pe gustul meu… Că nu pot să mă bat cu pumnii în piept spunând că sunt un traducător bun, dar traduc cu foarte mare plăcere…

Publicitate

Despre Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor şi mai rentabil să traduc ce-au scris alţii.
Acest articol a fost publicat în de-ale mele. Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

12 răspunsuri la Gânduri…

  1. aspoiu zice:

    Daca se face cu placere, e imposibil sa nu iasa bine, zic eu…
    Daca si cartea mai e pe gustul traducatorului, este ideal.
    La mai multe!

    Apreciază

  2. împricinatul de corn, adică eu însumi zice:

    baftă! baftă şi felicitări!

    Apreciază

  3. alexutza zice:

    Subscriu la comentariile de mai sus! Pentru mine, cel putin, sinteti un model. Si necesita mare curaj sa zici intr-o buna zi: eu de azi ma ocup doar de traduceri. Pentru ca la noi deocamdata, freelancerii nu au un cadru adecvat in care sa se desfasoare, zic eu.

    E si o chestie de vulnerabilitate: un text poate fi sau nu pe gustul cititorului, in plus la o traducere e mult mai usor sa observi ce nu e tocmai bine, decit ceea ce e bine facut.

    Sar la altceva: parerea mea e ca engleza „deprinsa” este cea mai aproape de adevar.

    La multi traduceri! 😀

    Apreciază

  4. voicunike zice:

    Mult succes si la mai multe traduceri!

    Apreciază

  5. mircea zice:

    culmea e ca eu la început am fost promptitudinea în persoană. abia acum am început să cam încalc „liniile moarte”. deşi god knows că abia aştept să-mi pot relua programul full time. aşa monoton cum pare el uneori 🙂
    la cât mai multe traduceri. şi să ne citim cu bine!

    Apreciază

  6. Vero zice:

    Multe multumiri, tuturor! Si bafta – din toate punctele de vedere! 🙂

    Apreciază

  7. Jen zice:

    ma fascineaza de ceva vreme oamenii care fac traduceri si le si place. incercarile mele s-au soldat cu frustrari si juraminte ca nu mai incerc in veci (si m-am tinut de cuvant, in mare parte).

    dar, la fel, vorbeam cu cineva care traduce cu placere si imi spunea ca nu poate intelege cum are un redactor rabdare sa purice o carte in detaliu. iar mie mi se pare cu muuult mai simplu sa corectezi o traducere (bunicica) decat sa o faci tu. pe stilul ‘those who can’t, teach’ 😀

    Apreciază

  8. Vero zice:

    Nu stiu cum e cand redactezi o carte. Dar anul trecut, intr-o perioada cand aveam prea mult de lucru, am incercat sa-mi iau o colaboratoare. Numai ca traducerea ei era bunicica spre mizerabila, motiv pentru care aproape ca am refacut-o in intregime. Ba chiar am si cautat in dictionar toate cuvintele pe care nu le stiam, mi-a fost frica sa merg pe mana ei, dupa ce am gasit vreo doua gugumanii. Dar cred ca am facut modificari si unde nu era cazul, ca sa fie fraza intoarsa dupa gustul meu, nu dupa al ei 😛
    Asa ca ma tem ca, daca as fi redactor, as cadea in pacatul de a face mai multe schimbari decat e necesar 😀
    In plus, ca traducator, ma simt uneori linistita la gandul ca exista si un redactor – care sa-mi gaseasca greselile!!! 🙂

    Apreciază

  9. Jen zice:

    cele mai dragute traduceri pe care le-am avut au fost la o (presupun) domnisoara care cred ca citise alta carte, pentru ca intr-o scena in care unii se luptau corp la corp a aparut cumva un cutit care in original nu exista… ca sa nu mai vorbesc de cele 3-4 pagini pe care le-a sarit pur si simplu. pe locul 2 e o traducere foarte frumoasa – suna asa de bine, curgea, cuvinte bine alese… pacat ca autorul zicea altceva. asa ca am corectat frumos cu originalul in mana.

    dar tot a fost mai usor decat sa traduc eu cu mana mea 😀

    (p.s. una dintre micile placeri ale vietii ca redactor e tocmai sa schimbi ce nu-ti suna tie bine… :P)

    Apreciază

  10. Vero zice:

    Avand in vedere ca mai am cativa anisori pana la pensie, poate mi s-o ivi vreodata si ocazia de a o face pe redactorul. Cine stie? Viata e plina de surprize… 🙂

    Apreciază

  11. dragamonica zice:

    „Că m-am apucat de “sportul” ăsta la bătrâneţe ”

    Hm, cam asta ar fi strategia mea de viaţă.
    Sunt traducător de 13 ani şi rareori m-am aplecat asupra traducerii literare. În marea lor majoritate lucrările mele sunt din domeniul juridic şi din cel economic.
    Să traduc literatură este visul meu de …”bătrâneţe”.

    Apreciază

  12. Vero zice:

    Iti doresc sa ti se-ndeplineasca visul si sa ai parte de succese! 🙂

    Apreciază

Lasă un răspuns

Te rog autentifică-te folosind una dintre aceste metode pentru a publica un comentariu:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.