Şase ani de traduceri… Am citit asta şi m-am gândit că eu nu traduc decât de trei şi (aproape) jumătate… Că m-am apucat de „sportul” ăsta la bătrâneţe (deşi nu reuşesc să mă simt bătrână 😛 )… Că îmi doream de mult să traduc, dar nu mi se ivise ocazia – sunt genul care aşteaptă să pice para mălăiaţă… Că m-am apucat de tradus în baza englezei învăţate în şcoala generală şi în liceu, plus ce-am mai prins de pe la televizor, fără să fi citit, în viaţa mea de până atunci, decât vreo trei cărţi în limba cu pricina… Că m-am temut că n-o să iasă nimic, că mi-a fost teamă că n-o să reuşesc să termin prima traducere la termen (nici măcar pe jumătate)… Că şi eu am primit şi critici… Că acum trăiesc numai din traducerile astea (mă rog, şi din salariul soţului, dar aici e vorba de baniii câştigaţi de mine)… Că traducerile au început „să denegereze în muncă”… Că totuşi e o muncă pe gustul meu… Că nu pot să mă bat cu pumnii în piept spunând că sunt un traducător bun, dar traduc cu foarte mare plăcere…
CÂRŢULIILE MELE CU POVESTIRI
-
***
Versurile mele
-
***
ÎNCEPUTURI DE ROMAN
-
PARTEA MEA [ACTIVĂ] DE BLOGOSFERĂ:
- - traduceri şi scrieri publicate
Câmpul alb, oile negre…
- Proza mea scurtă – Garantat sută la sută Vineri, 8 aprilie, 2022
- - diverse
VeroJurnal
- Lene Miercuri, 29 martie, 2023
Eu despre mine – prin prisma lecturilor mele
- proză de pisică Duminică, 15 mai, 2022
Ropot de secunde
- Grădina lui Dumnezeu e mare şi mai şi sar unii gardul – sau Frecvenţa prostiei Luni, 23 ianuarie, 2023
Idei înghesuite
- Citate favorite Vineri, 24 martie, 2023
Mustăţi lungi, gheare lungi
- Un strop central de… indecenţă motănească Miercuri, 6 aprilie, 2022
Chiţurina
- Şedinţă foto Miercuri, 15 februarie, 2023
Din hăul gândirii
- Ce e Crăciunul Vineri, 24 decembrie, 2021
VeroVers
- Cuminte Luni, 20 martie, 2023
Vero-Viziuni Virtuale
- Cărţi cu preţ temporar redus Miercuri, 7 decembrie, 2022
Vero Versiuni
- Vis de făurar Marți, 18 februarie, 2020
Micile mizerii
- Ana are mere Sâmbătă, 28 septembrie, 2019
Blogul motanului Grişka
- Probă Miercuri, 30 ianuarie, 2019
Iubiri înghesuite
- Comentariu Vineri, 13 ianuarie, 2023
Multe şi mărunte
- Prin filtrul gândirii Vineri, 30 septembrie, 2016
CUM VĂ PLACE
- Se-ntâmplă extrem de rar... Joi, 7 ianuarie, 2016
-
***
Actualizări Twitter
-
Alătură-te celorlalți 977 de abonați.
LOCUL MEU DE MUNCĂ
Comentarii recente:
Vero la În lunga vară fierbinte, cu o… Florin Pîrvu - Zătre… la În lunga vară fierbinte, cu o… Vero la Nori Natasha la Nori Vero la De-ale altora, câte una pe zi… Suzana la De-ale altora, câte una pe zi… Suzana la De-ale altora, câte una pe zi… -
***
Ce vă interesează?
Categorii
Arhive
Daca se face cu placere, e imposibil sa nu iasa bine, zic eu…
Daca si cartea mai e pe gustul traducatorului, este ideal.
La mai multe!
ApreciazăApreciază
baftă! baftă şi felicitări!
ApreciazăApreciază
Subscriu la comentariile de mai sus! Pentru mine, cel putin, sinteti un model. Si necesita mare curaj sa zici intr-o buna zi: eu de azi ma ocup doar de traduceri. Pentru ca la noi deocamdata, freelancerii nu au un cadru adecvat in care sa se desfasoare, zic eu.
E si o chestie de vulnerabilitate: un text poate fi sau nu pe gustul cititorului, in plus la o traducere e mult mai usor sa observi ce nu e tocmai bine, decit ceea ce e bine facut.
Sar la altceva: parerea mea e ca engleza „deprinsa” este cea mai aproape de adevar.
La multi traduceri! 😀
ApreciazăApreciază
Mult succes si la mai multe traduceri!
ApreciazăApreciază
culmea e ca eu la început am fost promptitudinea în persoană. abia acum am început să cam încalc „liniile moarte”. deşi god knows că abia aştept să-mi pot relua programul full time. aşa monoton cum pare el uneori 🙂
la cât mai multe traduceri. şi să ne citim cu bine!
ApreciazăApreciază
Multe multumiri, tuturor! Si bafta – din toate punctele de vedere! 🙂
ApreciazăApreciază
ma fascineaza de ceva vreme oamenii care fac traduceri si le si place. incercarile mele s-au soldat cu frustrari si juraminte ca nu mai incerc in veci (si m-am tinut de cuvant, in mare parte).
dar, la fel, vorbeam cu cineva care traduce cu placere si imi spunea ca nu poate intelege cum are un redactor rabdare sa purice o carte in detaliu. iar mie mi se pare cu muuult mai simplu sa corectezi o traducere (bunicica) decat sa o faci tu. pe stilul ‘those who can’t, teach’ 😀
ApreciazăApreciază
Nu stiu cum e cand redactezi o carte. Dar anul trecut, intr-o perioada cand aveam prea mult de lucru, am incercat sa-mi iau o colaboratoare. Numai ca traducerea ei era bunicica spre mizerabila, motiv pentru care aproape ca am refacut-o in intregime. Ba chiar am si cautat in dictionar toate cuvintele pe care nu le stiam, mi-a fost frica sa merg pe mana ei, dupa ce am gasit vreo doua gugumanii. Dar cred ca am facut modificari si unde nu era cazul, ca sa fie fraza intoarsa dupa gustul meu, nu dupa al ei 😛
Asa ca ma tem ca, daca as fi redactor, as cadea in pacatul de a face mai multe schimbari decat e necesar 😀
In plus, ca traducator, ma simt uneori linistita la gandul ca exista si un redactor – care sa-mi gaseasca greselile!!! 🙂
ApreciazăApreciază
cele mai dragute traduceri pe care le-am avut au fost la o (presupun) domnisoara care cred ca citise alta carte, pentru ca intr-o scena in care unii se luptau corp la corp a aparut cumva un cutit care in original nu exista… ca sa nu mai vorbesc de cele 3-4 pagini pe care le-a sarit pur si simplu. pe locul 2 e o traducere foarte frumoasa – suna asa de bine, curgea, cuvinte bine alese… pacat ca autorul zicea altceva. asa ca am corectat frumos cu originalul in mana.
dar tot a fost mai usor decat sa traduc eu cu mana mea 😀
(p.s. una dintre micile placeri ale vietii ca redactor e tocmai sa schimbi ce nu-ti suna tie bine… :P)
ApreciazăApreciază
Avand in vedere ca mai am cativa anisori pana la pensie, poate mi s-o ivi vreodata si ocazia de a o face pe redactorul. Cine stie? Viata e plina de surprize… 🙂
ApreciazăApreciază
„Că m-am apucat de “sportul” ăsta la bătrâneţe ”
Hm, cam asta ar fi strategia mea de viaţă.
Sunt traducător de 13 ani şi rareori m-am aplecat asupra traducerii literare. În marea lor majoritate lucrările mele sunt din domeniul juridic şi din cel economic.
Să traduc literatură este visul meu de …”bătrâneţe”.
ApreciazăApreciază
Iti doresc sa ti se-ndeplineasca visul si sa ai parte de succese! 🙂
ApreciazăApreciază