Până la urmă, am dat, în acest roman (Still life with crows) drăgălaş (unul dintre „deliciile” pe care mi le-a oferit până acum a fost descrierea unui cadavru fiert) şi peste Sitting Bull. Şi mă întreb daca ar trebui să-i traduc sau nu numele. Are cineva idee dacă a mai fost vreodată tradus în româneşte?
-
***
CÂRŢULIILE MELE CU POVESTIRI
-
***
LOCUL MEU DE MUNCĂ
Versurile mele
-
***
ÎNCEPUTURI DE ROMAN
***
-
***
-
Alătură-te celorlalți 988 de abonați.
-
***
Comentarii recente:
Vero la Anoti M’Puri (Capitolul… carmentopa la Anoti M’Puri (Capitolul… Vero la De sezon sweet & salty la De sezon Vero la De sezon Vero la De sezon Suzana la De sezon -
***
Ce vă interesează?
Categorii
Arhive
Eu zic sa-l lasi asa cum e. Daca vrei sa-l „tragi” in romaneste singurele variante sint cu „Taurul”, si mai departe „sezand” sau „care sade” … Yuck! Si apoi lumea a mai auzit de el in engleza…
ApreciazăApreciază
singura menţiune publică românească de care ştiu eu s-a făcut în filmul „Micul om mare”. E de văzut dacă atunci i-au tradus numele. poate că, în ce te priveşte, s-ar putea rezolva printr-o notiţă explicativă la prima apariţie a numelui în text? şi mie mi se pare mai bine să-i laşi numele în engleză.
ApreciazăApreciază
Va multumesc pentru sfaturi. Si eu ma gandesc sa-l las in engleza, exact asa, cu o nota la prima aparitie 🙂 Cu exceptia cazului in care nu descopar cumva (pana la data predarii traducerii) ca are vreun nume „consacrat” in lb. romana.
ApreciazăApreciază
Cum merge traducerea la Niven?
ApreciazăApreciază
Abia am inceput-o, alaltaieri.
ApreciazăApreciază
Desi in romanele cu indieni se traduce numele personajului – apropo de Dansand cu lupii, care e, de fapt, Cel care danseaza cu lupii – Sitting Bull e atat de cunoscut ca personaj, incat merita lasat asa, eventual o nota de subsol. Si, intrucat abia acum am aflat: LA MULTI ANI SI MULTE BUCURII!
ApreciazăApreciază
Multumesc – pentru sfat si pentru urari 🙂
ApreciazăApreciază