Râu sau fluviu?

Mă enervează englezii (sau poate ar trebui să spun vorbitorii de limbă engleză) cu acest river al lor, care înseamnă şi râu şi fluviu. Geografia nu e punctul meu forte şi, când găsesc într-una dintre cărţile pe care trebuie să le traduc river X, îmi cade cerul în cap. Nu-mi ramâne decât să cotrobăiesc pe net, cu google, cu speranţa c-o să mă prind. Acum am dat peste Bighorn (Wyoming, Montana). Şi l-am găsit în Wikipedia, într-o „listă de fluvii din SUA„. Numai că lista e prea amplă pentru ca toate apele pe care le menţionează să fie fluvii.  Aşa că, în traducerea mea, Bighorn o să fie râu – deocamdată. Poate până pe 15 septembrie, când trebuie să predau traducerea cu pricina, se găseşte vreun bun samaritean care să-mi spună dacă am greşit sau nu incluzându-l în categoria asta 🙂

Anunțuri

Despre Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor (şi mai rentabil) să traduc ce-au scris alţii! :))
Acest articol a fost publicat în Help me! Please!, Traduceri, traducatori, etc. Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

15 răspunsuri la Râu sau fluviu?

  1. dacă textul este legat de Custer şi de Sitting Bull, lasă-l râu. era o chestie nemaipomenit de subţire.

    Apreciază

  2. Vero zice:

    Multumesc.
    (Textul e din Still life with crows, de Douglas Preston si Lincoln Child, roman care, cel putin pana unde am ajuns eu cu tradusul, n-are nici o legatura cu Sitting Bull şi Custer; iar respectiva apa curgatoare e mentionata, ca sa spun asa, tangential.)

    Apreciază

  3. rămâne tot aşa: râu. am motive serioase să cred chestia asta, da’ nu le zic acu’, ca să nu reiasă că mă dau ciumec.

    Apreciază

  4. Vero zice:

    A aparut si Custer – adica batalia de la Little Bighorm. Acuma, din lista aia pe care am gasit-o azi dimineata, reiese ca Bighorn si Little Bighorn sunt doua cursuri de apa diferite – dar presupun ca nici unul nu e fluviu 🙂

    Apreciază

  5. voicunike zice:

    Cumva acesti autori au scris The Relic? prezenta carte in ce categorie se incadreaza-f sau sf?

    Apreciază

  6. Vero zice:

    Da, The Relic e scris de aceeasi autori – fiind primul roman din seria „Pendergast”; asta cu ciorile, pe care il traduc acum, e al patrulea din seria respectiva.
    Nu citesc cartile inainte de a le traduce si deocamdata n-am tradus decat un sfert. Din cate mi-am dat seama pana acum, e posibil sa se incadreze in categoria F; te anunt cand ma lamuresc ce si cum (ceea ce s-ar putea sa mai dureze, fiindca peste cateva zile am de gand sa-l intrerup si sa ma apuc de cartea – SF – pt. Nemira).

    Apreciază

  7. voicunike zice:

    Multumesc mult doamna Vero pentru informatie!Spor la treaba! despre ce sf-carte este vorba?

    Apreciază

  8. Vero zice:

    Vezi pagina „nepublicate” din acest blog.

    Apreciază

  9. n-am auzit de vreun bighorn care sa fie fluviu. pe bune!

    Apreciază

  10. voicunike zice:

    Este un amarit de riu{chipurile],dar deh! asa sunt americanii,la ei un sat cu trei colibe un bar si un grajd de cai este city.

    Apreciază

  11. Vero zice:

    Nu-mi vorbi despre mancare – toate lucrurile placute ingrasa 😀

    Apreciază

Lasă un răspuns

Te rog autentifică-te folosind una dintre aceste metode pentru a publica un comentariu:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s