A managa managare

În fabrica în care am lucrat (şi în care soţul meu continuă să lucreze) postul de translator e ocupat de un pensionar trecut de şaptezeci de ani, angajat cu jumătate de normă. La viaţa lui a fost [şi] inginer, ştie germana de la mama de-acasă, franceza foarte bine (e o plăcere să-l asculţi vorbind) şi a învăţat engleza după ureche.  Dar traducerile lui în româneşte – din indiferent care dintre cele trei limbi – destinate uzului colaboratorilor (corespondenţă şi documentaţie tehnică trimisă de beneficiarii produselor) le dau adesea bieţilor oameni dureri crunte de cap. În acest context, ultima găselniţă este traducerea verbului to manage prin a managa 😀

Anunțuri

Despre Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor (şi mai rentabil) să traduc ce-au scris alţii! :))
Acest articol a fost publicat în nemulţumiri, Traduceri, traducatori, etc. Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

Lasă un răspuns

Te rog autentifică-te folosind una dintre aceste metode pentru a publica un comentariu:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s