Ţin să atrag atenţia că singurul roman din seria “Cronicile Vrăjitoarelor” tradus de mine este “Taltos”. Nu am tradus toată seria, aşa cum reiese din “Cronica Mayfair” semnată “Oana”.
Pe de altă parte, nu pretind că fac traduceri fără cusur, dar zic eu că, întâmplător, ştiu cum se face acordul dintre subiect şi predicat, lucru ştiut foarte bine şi de redactorii editurii RAO. De aceea o rog pe Oana (căreia îi mulţumesc anticipat pentru osteneală) să facă efortul de a cita dezacordul găsit de ea în pagina 124, plus încă vreo cinci sau şase greşeli de acelaşi timp, ca să justifice acel “atâtea dezacorduri între subiect şi predicat” menţionat în post-scriptumul aceleiaşi cronici.
Îi rog, de asemenea, şi pe cititorii care am remarcat dezacoduri între subiect şi predicat în traducerea romanului “Taltos” să citeze aici măcar unul dintre ele – şi le mulţumesc de pe acum tuturor celor care îmi vor face acest serviciu.
Completare:
OK, Oana a dat citatul din pagina 124. “Era nişte oameni atât de buni.” Numai ca aici e vorba de o simplă literă mâncată (mi se întâmplă şi să pun litere în plus
), care a avut întâmplător ca urmare un dezacord.
Aştept şi alte exemple.














