Seria Avalon:
- Negurile, vol. I – traducere de Gabriel Stoian – timpul verbelor: perfectul compus
- Negurile, vol . II – traducere de Laura Bocancios – timpul verbelor: perfectul simplu
- Sanctuarul – traducere de Laura Bocancios – timpul verbelor: perfectul simplu
- Doamna din Avalon – traducere de Silviu Genescu – timpul verbelor: habar n-am, încă n-a apărut cartea ![]()
- Ancestors of Avalon – traducere la care lucrez acum – timpul verbelor: perfectul simplu – că scorul era doi la unu
Dar o creatură chiţibuşară ca mine nu e mulţumită (exact aşa cum s-a întâmplat şi în cazul romanului Taltos, al treilea dintr-o serie în care scorul perfect compus – perfect simplu era unu la unu). OK, poate că nu e întotdeauna simplu să păstrezi acelaşi traducător pentru toate romanele dintr-o serie şi nu poţi obliga traducătorul celui de-al n-ulea roman să le citească pe cele care l-au precedat (deşi eu cred că un traducător care „se respectă” ar trebui să le răsfoiască măcar – într-o bibliotecă sau într-o librărie cu autoservire, dacă nu vrea să le cumpere). Dar mă gândesc că, în cazul traducerilor unei serii de romane din limba engleză, unde traducătorul poate alege fie perfectul simplu, fie perfectul compus, după bunul său plac, editura ar trebui să le ceară celorlalţi traducători să folosească timpul impus de primul











