Evident că nu pot răsplăti pe nimeni cu un regat
, dar zic săru’ mâna şi/sau bogdaproste dacă are cineva la-ndemână operele lui Shakespeare, mai exact Neguţătorul din Veneţia, şi îmi poate da traducerea următorului citat (plus numele traducătorului, titlul volumului în care se găseşte piesa de teatru, editura la care a apărut şi anul apariţiei):
“If to do were as easy as to know what were good to do, chapels would be churches, and poor men’s cottages princes’ palaces.”
(Merchant of Venice 1.2.12-14)
Din câte înţeleg eu, este vorba de actul 1, scena 2, versurile 12-14.
COMPLETARE ULTERIOARĂ:
Nu vă mai osteniţi, stimaţi cititori, pen’ că am primit deja două răspunsuri:
“Dacă a face ceva ar fi tot atât de uşor ca a şti ce anume să faci, capelele s-ar preface în biserici, iar locuinţele săracilor ar ajunge palate princiare.”
Traducere Dan Amedeu Lăzărescu, The Merchant of Venice – Neguţătorul din Veneţia (ediţie bilingvă), Ed Pandora-M, 2003.
”Dacă a face ce e bine ar fi tot aşa de lesne cum e a şti ceea ce e bine de făcut, atunci bisericuţele ar fi catedrale şi cocioabele săracilor conace boiereşti.”
Traducere de Gala Galaction, Shakespeare, Opere, vol 2, Editura de Stat pentru Literatură şi Artă, Bucureşti, 1955













