Un regat pentru un citat!

Evident că nu pot răsplăti pe nimeni cu un regat :) , dar zic săru’ mâna şi/sau bogdaproste dacă are cineva la-ndemână operele lui Shakespeare, mai exact Neguţătorul din Veneţia, şi îmi poate da traducerea următorului citat (plus numele traducătorului, titlul volumului în care se găseşte piesa de teatru, editura la care a apărut şi anul apariţiei):

“If to do were as easy as to know what were good to do, chapels would be churches, and poor men’s cottages princes’ palaces.”
(Merchant of Venice 1.2.12-14)

Din câte înţeleg eu, este vorba de actul 1, scena 2, versurile 12-14.

COMPLETARE ULTERIOARĂ:

Nu vă mai osteniţi, stimaţi cititori, pen’ că am primit deja două răspunsuri:

“Dacă a face ceva ar fi tot atât de uşor ca a şti ce anume să faci, capelele s-ar preface în biserici, iar locuinţele săracilor ar ajunge palate princiare.”
Traducere Dan Amedeu Lăzărescu, The Merchant of Venice – Neguţătorul din Veneţia (ediţie bilingvă), Ed Pandora-M, 2003.

”Dacă a face ce e bine ar fi tot aşa de lesne cum e a şti ceea ce e bine de făcut, atunci bisericuţele ar fi catedrale şi cocioabele săracilor conace boiereşti.”
Traducere de Gala Galaction, Shakespeare, Opere, vol 2, Editura de Stat pentru Literatură şi Artă, Bucureşti, 1955

veronicisme@gmail.com

Am o rugăminte, adică două :) :

  1. dacă doriţi să-mi spuneţi – sau să mă întrebaţi – ceva şi preferaţi un schimb confidenţial de replici, folosiţi cu încredere adresa veronicisme@gmail.com;
  2. dacă doriţi să faceţi un comentariu care nu are legătură cu nici un articol din acest blog (sau nici măcar cu blogul), dar are legătură cu mine, plasaţi-l în această pagină a blogului.

Ataşez mulţumiri anticipate pentru înţelegere :)

O precizare & o rugăminte

Ţin să atrag atenţia că singurul roman din seria “Cronicile Vrăjitoarelor” tradus de mine este “Taltos”. Nu am tradus toată seria, aşa cum reiese din “Cronica Mayfair” semnată  “Oana”.
Pe de altă parte, nu pretind că fac traduceri fără cusur, dar zic eu că, întâmplător, ştiu cum se face acordul dintre subiect şi predicat, lucru ştiut foarte bine şi de redactorii editurii RAO. De aceea o rog pe Oana (căreia îi mulţumesc anticipat pentru osteneală) să facă efortul de a cita dezacordul găsit de ea în pagina 124, plus încă vreo cinci sau şase greşeli de acelaşi timp, ca să justifice acel “atâtea dezacorduri între subiect şi predicat” menţionat în post-scriptumul aceleiaşi cronici.
Îi rog, de asemenea, şi pe cititorii care am remarcat dezacoduri între subiect şi predicat în traducerea romanului “Taltos” să citeze aici măcar unul dintre ele – şi le mulţumesc de pe acum tuturor celor care îmi vor face acest serviciu.

Completare:

OK, Oana a dat citatul din pagina 124. “Era nişte oameni atât de buni.” Numai ca aici e vorba de o simplă literă mâncată (mi se întâmplă şi să pun litere în plus :D ), care a avut întâmplător ca urmare un dezacord.

Aştept şi alte exemple.

Să-mi explice şi mie cineva…!!!

Conform statisticilor puse la dispoziţie de wordpress, blogul motanului Grişka a primit ieri 5 vizite şi azi 2.
Conform aceloraşi statistici, de la link-ul de acolo au ajuns aici 6 vizitatori ieri şi 5 astăzi.
Eu nu pricep cum vine asta. Poate-şi face cineva pomană să mă lămurească…:)

„Majoritatea” îmi dă dureri de cap!

Majoritatea oamenilor nu ştie nimic” sau “Majoritatea oamenilor nu ştiu nimic“? Cum e corect? Din câte îmi amintesc eu, la carte scrie că prima variantă e cea corectă, numai ca mie îmi sună ca naiba. Motiv pentru care  evit de obicei cuvântul “majoritatea“, alegându-mă cu bătăi de cap în plus. De aceea pun întrebarea aici, poate se-ndură cineva să-mi explice ce şi cum…

Ce mă enervează azi

De ce îmi apare mie la “statistici”, în loc de graficul inteligibil de până acum, minunea de mai jos?

statistica 

A început de aseară şi o ţine tot aşa. Plus că se întâmplă numai aici, nu şi în blogul motanului. Ştie cineva de ce? Am facut eu vreo trăsnaie fără să-mi dau seama?

 

Completare:

Cred că m-am lămurit, într-o oarecare măsură: se încurcaseră cumva borcanele, eram, cumva, ba în contul meu, ba în cel făcut pentru motan. Mi-am dat seama când am vrut să editez articolul ăsta, ca să scot o greşeală de dactilografiere, şi am constat că nu puteam, fiindcă ajunsesem, cumva, fără să fac nimic în acest sens, în celălalt cont. După deconenctare şi reconectare, şi-au revenit şi “statisticile” la forma iniţială.

Probabil că am greşit făcând două conturi, poate că trebuia să fac două bloguri din acelaşi cont. Numai că nu ştiam (şi nu ştiu nici acum) cum să procedez pentru ca, în cel de al doilea blog, să nu apar eu ca autor, ci să apară acolo numele motanului. Şi, cum se zice că drumul cel mai scurt e ăla pe care îl ştii, am rezolvat problema cu un al doilea cont :P

Wimple

She wore a white wimple that concealed her hair and outlined her face, and the veil over that, now thrown behind her head, was secured by an ornate comb.

Ştie cineva, cumva, cum se traduce wimple in româneşte? Nu merge broboadă sau văl, îmi trebuie numele chestiei ăsteia, de aici, din Wikipedia  :(

Read the rest of this entry »

Conexiune wireless

Nu mă pricep câtuşi de puţin la conexiunile wireless, dar acum sunt într-un aşa-zis concediu (adică mi-am luat cu mine laptop-ul şi o carte de tradus), am găsit aici o reţea wireless cu acces liber, care cică nu criptează datele, şi, după ce m-am abţinut o săptămână (conform principiului că atunci când nu ştii ce faci trebuie s-o faci cu grijă, modificat în forma: atunci când nu ştii ce faci trebuie să n-o faci, dacă nu e musai) am intrat pe Internet, după cum se vede.

Întrebarea este: mi-am asumat sau nu vreun risc procedând astfel?

Completare:
Am mai căutat cu Google câte ceva despre reţelele wireless şi am ajuns la concluzia că, daca există riscuri, ceea care şi le asumă e reţeaua, nu eu, ca utilizator ocazional. Am înţeles cumva greşit?

Crossbow & arbalest

“…I’m training men to use the new crossbow, the arbalest.”
“What’s new about a crossbow? This… what did you call it?”
“An arbalest, sir. It’s the latest, most up-to-date development of the weapon… It’s named after the old Roman weapon, the ballista.”
Jack Whyte – Standard of Honor

Din câte ştiu eu, şi după cum zic şi oarece dicţionare, crossbow înseamnă arbaletă. Până aici, toate bune şi frumoase. Dar ce înseamnă arbalest? Să nu-mi spuneţi că-nseamnă tot arbaletă :P E drept că aşa scrie în oarece dicţionare – pe care le am în dotare sau care se pot accesa pe Internet. În altele scrie “Cuvântul arbalest nu a fost găsit” :P

Mie îmi trebuie – se pare ca îmi trebuie musai – un cuvinţel din dulcea şi frumoasa limbă românească care să însemne “a medieval missile launcher designed on the principle of the crossbow” – aşa cum explică www.answers.com. Oare există termenul arcubalistă? L-am căutat cu Google şi am găsit vreo două rezultate, dar în DEX n-am dat de el :(

Campanie electorală :)

Dacă vă place individul din dreapta, blagosloviti-l cu un vot aici  E uşor de gasit după nume: Griska. Nu are nici un tiz.

Nici şanse de câştig nu are, însă măcar să adune şi el mai multe voturi :D

Primiţi, în schimb, sincerele lui miaulţumiri