Dacă vrea cumva cineva să afle ce-am scris azi (umplând circa o pagină şi jumătate – standard), îşi poate domoli curiozitatea cu un singur clic, aici.
CĂRŢULIA MEA CU POVESTIRI
-
PARTEA MEA [ACTIVĂ] DE BLOGOSFERĂ:
Câmpul alb, oile negre…- Traducere pentru Editura Trei – Antologia Nebula 2011 joi, 24 mai, 2012
Idei înghesuite- Invitaţie oficială marți, 29 mai, 2012
VeroVers- Bunica… şi pisica :) duminică, 27 mai, 2012
Blogroll Veronicesc- Trec zilele-n goană - şi traducerile nu se plătesc duminică, 27 mai, 2012
Link- Ping (blog de link-uit şi ping-uit)- Veste poveste marți, 15 mai, 2012
CUM VĂ PLACE- Alte poveşti - terminate şi tipărite duminică, 13 mai, 2012
Mustăţi lungi, gheare lungi- O carte… şi, mai ales, prefaţa ei! vineri, 11 mai, 2012
Micile mizerii- Felicitare de la baba Gaga sâmbătă, 14 aprilie, 2012
Twitter Updates
- Invitaţie oficială wp.me/pxIlN-qv 13 hours ago
-
Blog: Veronicisme Topics: Mini-librărie SF&F&H
-
***
LOCUL MEU DE MUNCĂ
-
Comentarii recente:
-
***
Ce vă interesează?
Categorii
Arhive


























am vrut, am aflat…practic, atunci când traduci din cineva scrii, de fapt, propria-ţi carte…dacă eşti cu “mână bună”, îl ajuţi pe autor, împrumutându-i stilul tău propriu, care stil, întâlnindu-l pe al lui, face ca ceea ce a scris el să fie susţinut…eu mi-am format un reflex în a mă uita la numele traducătorului, dar asta mi se trage şi de la piesele de teatru, cărora, regizorii cu care am lucrat le cautau varianta de traducere cea mai aproape de viziunea lor regizorală;
Vero, ai o frumuseţe de ocupaţie, ca şi timp umplut!
Da, am reuşit – deşi destul de târziu – să-mi găsesc o ocupaţie care să-mi placă!
Am marenadmirație pentru munca ta !
Sunt sigur că simți mare satisfacție făcând-o .
Satisfacţie morală este – din belşug! La capitolul satisfacţie materială stau mai prost, dar reuşesc totuşi să mă menţin pe linia de plutire
Pingback: Un semn de viață… « Cristian Dima
Draga mea eu apreciez enorm munca ta si asta de cand efectiv traiesc intre doua limbi si doua culturi! Cuvintele , expresiile au incarcatura lor, dau frumusete textului original si frumusetea aceea o cauta un bun traducator!
Este frumos ce faci, admirabil!
ma onoreaza ca cineva ca tine se oboseste sa ma citeasca pe mine, o bunica cazuta in semidepresie… absolut neinteresanta…
Multumesc!
Dragă Cita, îţi mulţumesc pentru aprecierile la adresa muncii mele.
Dar nu te subaprecia pe tine însăţi. Poate că eşti o bunicuţă căzută în semidepresie, dar nu eşti nicidecum neinteresantă. Scrii cu talent,.ai amintiri frumoase şi ştii să le povesteşti foarte frumos, şi mai presus de toate, ai un suflet mare!
Esti prea draguta! Iti multumesc! Sarbatori fericite si un anu spornic sa fie cel nou, si la munca si la …bani!
Mulţumesc şi eu!
Şi nu sunt drăguţă, e părerea mea sinceră
tot stau si ma uit la antetul tau si ma intreb oare cum poti sa lucrezi cu motanul ala simtindu-se atat de bine in spatele ecranului?! Al meu tigrat vine si se aseaza intr-un mod foarte expresiv, pe birou, langa mainile mele, pe care trebuie sa mi le dau la o parte ca sa se poata aseza comod in brate. E relaxant dar si incomod
)))))
Grişka n-are loc să stea la mine în braţe; laptopul e pus pe o măsuţă scundă, pe rotile, pe care mi-o trag foarte aproape, aşa că el nu-ncăpea în poala mea şi măcar pe când era pisoiaş (şi a crescut repede, la 6 luni arăta deja ca un motan adult).
În schimb mi se urcă pe tastatură, în medie de două ori pe zi!
se vede cat iti place aceasta ocupatie… daca-ar fi toti traducatoriii asa…
am citit odata(defapt nu-am avut putere sa-o termin de citit) o traducere foarte proasta a unui roman de George Sand… tot intorceam coperta sa ma asigur ca autorul e ea…
citisem inainte cateva romane de-ale ei, eram cucerita (evident traduse foarte bine)… atunci pentru prima data am descoperit ce mult conteaza ca si traducatorul sa fie talentat…
Da, traducătorul poate strica… Dar “trădarea” lui poate avea uneori şi efecte pozitive, poate aduce îmbunăţiri, există şi cazuri în care traducerea sună mai frumos decât originalul
Iar el trebuie să fie în primul rând foarte meticulos.
si meticulos, desigur, dar ma gandesc ca-i nevoie si de putin talent pentru ca traducerea sa sune “mai frumos decat originalul”
Pentru asta, da, numai că nu-i musai să sune mai frumos!
E suficient să sune bine în româneşte şi să nu denatureze sensul originalului.
Pingback: „Iubesc, respir, dar nu pot avea copii. Discriminarea nu ma mai doare” | Pinguinul >> Cel mai citit blog din Prahova