Nu le am cu limba italiană, nu ştiu cât de bine am nimerit-o cu titlul, dar să trecem la subiect, adică să luăm prima frază din romanul Gheaţa de Foc (Fire Ice) de Clive Cussler & Paul Kemprecos.
- în engleză:
The dense fog rolled into the harbor late in the afternoon, nudged by a sudden change in wind direction.
- în traducerea mea:
Ceaţa deasă se rostogoli în port către seară, înghiontită de o schimbare neaşteptată a direcţiei vântului.
- în versiunea tipărită:
În târziul după-amiezii, ceaţa deasă se rostogoli în port către seară, înghiontită de o schimbare neaşteptată a direcţiei vântului.
Presupun că redactorul a vrut să facă traducerea mai poetică şi să respecte cu fidelitate originalul, numai că a uitat să-l şteargă pe „către seară”!


























Pingback: Trafic cu Hituri (runda 62) « Teo Negură
Sau a folosit un translator electronic la care a mai facut adaugiri?
Da, mi se pare cea mai aiurea chestie la RAO – sa nu treaca redactorul pe pagina de copyright. Este, probabil, singura editura mare care nu procedeaza asa. Lasand la o parte faptul ca dupa ce predam traducerile, nu exista niciun fel de colaborare. Eu cred ca cel mai bine ar fi sa ni se dea si noua, traducatorilor, PDF-ul final care urmeaza sa intre tipar, sa mai aruncam si noi un ochi peste el, poate mai zarim greseli, chestii ce au fost modificate si nu trebuia etc. Ma rog, vise…
Nu sunt chiar vise, eu chiar aşa am lucrat la început, când luam traducerile de la RAO prin intermediul lui Vlad T. Popescu (contractele mele erau cu firma lui). Îmi trimitea întotdeauna (în fine, cu rare excepţii, când era presat de timp) textul redactat, ca să-l citesc şi să mai fac eventuale modificări – şi abia apoi îl trimitea la RAO, sub forma pentru tipar.
Tushica esti norocoasa, ai gasit un redactor care este poet , io stiu vreo citiva care sunt certati cu limba romana, iaca ase ca da bine si salaru’ merge, ca d’ai dracu!
O fi poet, dar e-un poet distrat
Şi-n loc să dreagă, uite c-a stricat!
Eu nu stiu cum functioneaza treaba asta cu traducerile, observ ca a reformulat (prost, asta e alta discutie) ceea ce tu exprimasei foarte clar. Nu prea inteleg care este scopul…
De la editură mi s-a spus că e un redactor care “nu poate fi convins să nu intervină excesiv în text” – dar problema o să dispară, fiindcă o să plece de la ei
Normal ar fi să modifice numai în cazul când traducerea e greşită sau nu sună bine.
Umberto Eco: “Noi, redactorii de carte, n-ar trebui să fim îngropaţi în pământ sfinţit…”
Pingback: Debandada din ortografie | VERONICISME