Redattore traditore

Nu le am cu limba italiană, nu ştiu cât de bine am nimerit-o cu titlul, dar să trecem la subiect, adică să luăm prima frază din romanul Gheaţa de Foc (Fire Ice) de Clive Cussler & Paul Kemprecos.

- în engleză:
The dense fog rolled into the harbor late in the afternoon, nudged by a sudden change in wind direction.

- în traducerea mea:
Ceaţa deasă se rostogoli în port către seară, înghiontită de o schimbare neaşteptată a direcţiei vântului.

- în versiunea tipărită:
În târziul după-amiezii, ceaţa deasă se rostogoli în port către seară, înghiontită de o schimbare neaşteptată a direcţiei vântului.

Presupun că redactorul a vrut să facă traducerea mai poetică şi să respecte cu fidelitate originalul, numai că a uitat să-l şteargă pe „către seară”! :P

About Vero

Îmi place să scriu, dar e mai uşor (şi mai rentabil) să traduc ce-au scris alţii! :))
This entry was posted in lumea cărţilor, nemulţumiri, Traduceri, traducatori, etc and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

12 Responses to Redattore traditore

  1. Pingback: Trafic cu Hituri (runda 62) « Teo Negură

  2. Sau a folosit un translator electronic la care a mai facut adaugiri?

    • Vero says:

      :) „Târziul după-amiezii” te poate duce cu gândul şi la un translator electronic, dar eu zic că aici e vorba doar de un tip (am înţeles că e un bărbat, dar nu sunt sigură – colaborarea traducător-redactor e inexistentă, ceea ce mi se pare total aiurea) pe care, cum se spune, îl chinuie talentul – dar nu şi meticulozitatea. Şi, ca urmare, cartea debutează cu un drăguţ de pleonasm, apărut sub semnătura mea, deşi nu-mi aparţine. Sper să nu mai fie şi altele (n-am nici timp, nici chef să recitesc traducerea, în versiunea tipărită, din scoarţă-n scoarţă).

      • Shauki says:

        Da, mi se pare cea mai aiurea chestie la RAO – sa nu treaca redactorul pe pagina de copyright. Este, probabil, singura editura mare care nu procedeaza asa. Lasand la o parte faptul ca dupa ce predam traducerile, nu exista niciun fel de colaborare. Eu cred ca cel mai bine ar fi sa ni se dea si noua, traducatorilor, PDF-ul final care urmeaza sa intre tipar, sa mai aruncam si noi un ochi peste el, poate mai zarim greseli, chestii ce au fost modificate si nu trebuia etc. Ma rog, vise…

        • Vero says:

          Nu sunt chiar vise, eu chiar aşa am lucrat la început, când luam traducerile de la RAO prin intermediul lui Vlad T. Popescu (contractele mele erau cu firma lui). Îmi trimitea întotdeauna (în fine, cu rare excepţii, când era presat de timp) textul redactat, ca să-l citesc şi să mai fac eventuale modificări – şi abia apoi îl trimitea la RAO, sub forma pentru tipar.

  3. voicunike says:

    Tushica esti norocoasa, ai gasit un redactor care este poet , io stiu vreo citiva care sunt certati cu limba romana, iaca ase ca da bine si salaru’ merge, ca d’ai dracu! :)

  4. Lady Io says:

    Eu nu stiu cum functioneaza treaba asta cu traducerile, observ ca a reformulat (prost, asta e alta discutie) ceea ce tu exprimasei foarte clar. Nu prea inteleg care este scopul…

    • Vero says:

      De la editură mi s-a spus că e un redactor care “nu poate fi convins să nu intervină excesiv în text” – dar problema o să dispară, fiindcă o să plece de la ei :P
      Normal ar fi să modifice numai în cazul când traducerea e greşită sau nu sună bine.

  5. Umberto Eco: “Noi, redactorii de carte, n-ar trebui să fim îngropaţi în pământ sfinţit…”

  6. Pingback: Debandada din ortografie | VERONICISME

Lasă un răspuns

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Schimbă )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Schimbă )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Schimbă )

Connecting to %s