Sunt obişnuită să nu traduc numele personajelor. Şi uite că aici trebuie să traduc unul. Six trebuie să fie Şase – cine-a citit cartea ştie de ce, ceilalţi vor pricepe când o vor citi. Beleaua e că, până să mă dezmeticesc, apuc aproape de fiecare dată să scriu Six, sau măcar Si
Cred că mă supăr şi scriu Six, şi-nlocuiesc la urmă peste tot!


























nu e mai bine să scrii pur şi simplu aşa: 6?
Nu, din păcate nu merge.
chiar ar suna mai bine six
si la titlu o sa pui: sunt numarul patru? asa de ciudat mi se pare ca suna 
ma bucur enorm ca ai inceput sa traduci! really cant wait
Îmi pare rău că te dezamăgesc, dar tocmai am aflat că atât cartea cât şi filmul se vor chema exact aşa: Eu sunt numărul patru.
Eu tocmai mă gândisem să las doar “Numărul Patru”, dar în privinţa titlului editura îşi rezervă prin contract ultimul cuvânt.
Şi, dacă te gândeşti bine, nici măcar nu sună chiar atât de ciudat.
Ciudaţi suntem noi, începe să ne fie frică şi ruşine de limba noastră
Ciudat… Pe Cinemagia scrie ca filmul se va numi Numarul patru. Si avand in vedere ca ei posteaza titlurile romanesti pe site doar dupa ce le primesc de la distribuitorii din Romania, am o vaga impresie ca asa o sa ramana. http://www.cinemagia.ro/filme/i-am-number-four-487464/
Si am fost si la cinema saptamana trecuta, iar la sfarsitul trailerului scria tot asa, Numarul patru. Ma rog… Nu conteaza titlul, ci continutul cartii. Cum stai cu traducerea?
Şi eu m-am uitat pe Cinemagia şi am văzut că acolo apare Numărul Patru, dar de la editură mi s-a spus că nu e aşa.
Om trăi şi-om vedea. Oricum, în privinţa titlului, decizia finală îi aparţine editurii, aşa că nu-mi bat capul cu asta.
Traducerea trebuie s-o termin vineri, iar ce-am tradus până acum am trimis deja, se lucrează în paralel şi la redactare.
Păi şi de ce nu faci asta? Word-ul are o funcţie de “Find and replace”. Cred că ţi-ar veni mult mai uşor şi ai scăpa şi de stresul de a sta atentă la numele ăsta. La sfârşit zici Word-ului să înlocuiască Six cu Şase şi gata.
Ştiu cum e cu “Find and replace”. Numai că ideea mi-a venit exact când scriam aici, pe blog. Iar după ce-am scris aici n-am mai greşit!
Eu nu l-as traduce
Eu sunt sigură că-n cartea asta l-ai traduce
Pingback: O figură cu stil. Sau despre blogul lui Alex Mazilu « Blogul lui Teo Negură
Pingback: Naufragiatul « Cristian Dima
Pingback: Amintirea unei stele « Gabriela Elena
Deja sunt curioasă!
Poţi găsi şi aici oarece informaţii.
Pingback: Cu riscul de a dezamăgi… | Noaptebunacopii's Blog
Pingback: Săptămîna SF (23)