Recunosc că urmăresc blogul nemirabooks din motive de… feedback: caut recenziile cărţilor traduse de mine, fiind curioasă dacă spune cineva ceva despre calitatea traducerii – de bine sau de rău ![]()
Iar azi am primit un răspuns indirect, ca să zic aşa – dat de Nicolae C. Ariton, care îşi începe una dintre fraze după cum urmează: „Turbion, editura Nemira, 2008, în traducerea lui Mihai-Dan Pavelescu…”
De aici am tras, într-o primă etapă, 3 concluzii (rămânând să mai cuget, în timpul meu liber, asupra corectitudinii fiecăreia dintre ele
):
1. cititorii nu dau cine ştie ce atenţie numelui traducătorului;
2. nu trebuie să-mi treacă prin cap că am şanse să mă ridic deasupra statutului de „lelea nimeni”;
3. dacă traducerea mea pare să-i aparţină lui M. D. Pavelescu (care a obţinut de două ori, la RomCon, premiul pentru cel mai bun traducător), e cazul să fiu încântată şi să mulţumesc pentru compliment
ACTUALIZARE:
Am tăiat a doua concluzie – nu-şi are locul aici (şi, apropo de locuri, până la urmă, anonimatul e un loc călduţ
)












joi, 25 iunie, 2009 la 12:19 AM
Doar ai auzit de “invizibilitatea traducatorului”
Glumesc. E munca ta si e normal sa fii mandra de ea. Dar ai dreptate, foarte putina lume citeste si numele traducatorului si al redactorului etc.
joi, 25 iunie, 2009 la 12:40 AM
ha, chiar am citit recenzia si ma intrebam care e faza, ca eu parca tineam minte ca era a ta… dar neavand cartea n-am putut sa verific. nu stiu despre 2 si 3, dar 1 e cu siguranta adevarata. desi una e sa nu fii atent la numele traducatorului si alta e sa nu verifici cand il mentionezi…
joi, 25 iunie, 2009 la 2:02 AM
Adevarul e ca, in prima clipa, am fost atat de derutata incat m-am uitat in carte, sa verific daca nu cumva numele traducatorului o fi fost scris gresit
Dar bineinteles ca nu exista o asemenea greseala. Insa pe prima pagina apare (ca de altfel in toate celelalte carti din colectia Nautilus) mentiunea “colectie coordonata de Mihai-Dan Pavelescu” – poate de-aici s-o fi tragand eroarea autorului recenziei
joi, 25 iunie, 2009 la 8:13 AM
Oh, Doamne! Really, not my fault…
joi, 25 iunie, 2009 la 8:48 AM
Oh, nici nu mi-a trecut prin cap asa ceva!
In final, toata povestea e amuzanta!
joi, 25 iunie, 2009 la 3:10 PM
Sa fiu a naibii daca n-astept (si eu!!) cu nerabdare volumul urmator!!
Il traduceti tot dumneavoastra??
Eu asa sper…
joi, 25 iunie, 2009 la 3:19 PM
Si eu sper, l-as traduce cu mare placere, dar deocamdata nu stiu nici daca Nemira intentioneaza sa-l publice (desi logic ar fi ca intentia sa existe), nici cand, nici cui i se va incredinta traducerea…
joi, 25 iunie, 2009 la 9:32 PM
Cand citeam si-mi placea la nebunie ce citeam, si laudam stilul autorului si constructiile pe care le foloseste, si usurinta cu care ma face sa-mi imaginez si sa traiesc povestea, nu ma gandeam ca un foarte important rol il are traducatorul. Pentru mine eram doar eu, autorul si cartea lui. Atat. O relatie stransa, fuzionala, in care nu incapea si traducatorul, sau alte persoane care au contribuit la aparitia cartii. Dar cand am inceput sa fac experimente, sa cumpar si sa citesc carti editate mai nou, si nu acele editii consacrate, care fac parte din “mostenirea de familie”, am inteles ce inseamna o traducere buna si una proasta. Doar prin contra-exemplu, prin contrast, mi-am dat seama de asta. Multumesc pe aceasta cale Cotidianului- oaia neagra.
Pot sa spun ca acum ma uit intotdeauna sa vad cine a tradus cartea pe care o citesc.
Mai nou, imi place Cornelia Bucur.
Ma gandeam, oare cand e vorba de o serie de carti, nu e mai bine ca acelasi traducator sa traduca toata seria? Mi-ar placea sa citesc una si una. Acum sunt la o trilogie, in care fiecare volum e tradus de altcineva. As vrea sa citesc una tradusa de la un cap la altul de un singur om. Poate as putea trage niste concluzii.
Vero, voi citi curand Substanda M.
vineri, 26 iunie, 2009 la 2:34 AM
E adevat ca si eu am inceput sa acord atentie numelui traducatorului abia dupa ‘90, cand am dat peste o serie de traduceri proaste, unele chiar mizerabile…
Cat despre serii, cred ca uneori nu pot fi traduse de un singur om din motive obiective, care tin in primul rand de lipsa de timp – editura vrea sa scoata repede toata seria; sau primul traducator e ocupat cu altceva; sau pur si simplu nu i-a placut primul volum si nu mai suporta sa-l traduca pe al doliea…
)
Pentru RAO am tradus chiar si numai “bucati” de carti: din Opus Dei (John L. Allen Jr) am tradus doar capitolele 3 – 11 iar din Nevinovatul (John Grisham) a tradus altcineva (care nu a vrut sa-i apara numele pe carte) capitolele 7-9 (aici partea interesanta a fost ca, de la capitolul 9 incolo, eu am luat-o cu traducerea de la coada spre cap, ca sa vad unde ma intalnesc cu celalalt traducator
Iar in ceea ce priveste Substanta M – lectura placuta!
vineri, 26 iunie, 2009 la 4:27 PM
atat din punctul de vedere al redactorului cat si al cititorului si eu zic ca ar fi mai bine ca aceeasi persoana sa traduca intreaga serie. sau, daca nu se poate, macar sa citeasca volumele anterioare inainte sa traduca… pentru ca unele formulari ambigue care se refera la evenimente trecute risca sa starneasca diverse confuzii si traduceri ratate. iar, ca redactor, daca traducatorul e acelasi macar pot sa contez pe el ca stie ce s-a intamplat si in volumul anterior si ma scuteste pe mine de niste munca
vineri, 26 iunie, 2009 la 8:19 PM
In calitate de cititor. sunt intrutotul de acord.
Si as putea spune ca exista si o “reciproca”: ca traducator, atunci cand capat un roman dintr-o serie inceputa de altcineva, imi doresc sa ajunga tot pe mana redactorului volumelor anterioare, ca sa aiba cine corecta eventualele neconcordante (desi pana acum am fost “cumintica”, am citit intotdeauna traducerea cartilor precedente
)
Redactor n-am fost niciodata, dar iti inteleg punctul de vedere
Cat despre seriile pe care le-am inceput eu, mi-as sa dori sa traduc si continuarile Turbionului, si pe cele ale Jocurilor Foamei - dar nu depinde numai de mine…
vineri, 26 iunie, 2009 la 1:21 AM
Not our fault, si pe site e trecut corect. O sa modificam, chiar daca a scapat celui care a vazut recenzia. Sorry. Oricum, nu putem sa redactam sau rescriem recenziile primite de la cititori. In afara lipsei de timp, si asta e un motiv, desi nu imbucurator, dar graitor…
vineri, 26 iunie, 2009 la 2:12 AM
Stiu ca pe site e corect – si nu e vina nimanui. Poate niici a autorului recenziei – o fi mai zapacit din fire si l-o fi luat…. mana pe dinainte. Presupun ca sunt multe persoane care fac din reflex o legatura intre traducerile romanelor SF si M.D. Pavelescu (si asta pe buna dreptate, a tradus atat de multe
)